Κοέν Μάγκυ
Μιζάν Λουίζα
Παπαδοπούλου Χρυσούλα
Μπέκος Γρηγόρης
Γλώσσα
Ελληνική
Ημερομηνία
21/01/2021
Διάρκεια
00:59:52
Εκδήλωση
Διαδικτυακό αφιέρωμα στον διεθνώς καταξιωμένο Ισραηλινό συγγραφέα Άμος Οζ
Χώρος
Διαδικτυακή εκδήλωση
Διοργάνωση
Πρεσβεία του Ισραήλ
Εκδόσεις Καστανιώτη
IANOS
Κατηγορία
Λογοτεχνία
Ετικέτες
Άμος Οζ, λογοτεχνία, πεζογραφία, δοκιμιογραφία, μυθιστοριογραφία
Με αφορμή τη δεύτερη επέτειο του θανάτου του Άμος Οζ, η Πρεσβεία του Ισραήλ, οι εκδόσεις Καστανιώτη και ο IANOS διοργάνωσαν ένα διαδικτυακό αφιέρωμα στον διεθνώς καταξιωμένο Ισραηλινό συγγραφέα.
Τρεις εξέχουσες μεταφράστριες της εβραϊκής λογοτεχνίας στα ελληνικά, η Μάγκυ Κοέν, η Λουίζα Μιζάν και η Χρυσούλα Παπαδοπούλου, οι οποίες έχουν μεταφράσει πολλά από τα βιβλία του συγγραφέα, ανατρέχουν στα γραπτά του και συζητούν τις πτυχές του πολυεπίπεδου έργου του που εκτείνεται από την πεζογραφία ως τη δοκιμιογραφία.
Τη συζήτηση συντονίζει ο Γρηγόρης Μπέκος, δημοσιογράφος και υπεύθυνος της σειράς Ξένης Λογοτεχνίας των εκδόσεων Καστανιώτη.
Λίγα παραπάνω λόγια για την εκδήλωση:
Δύο χρόνια μετά το θάνατο του Άμος Οζ, θυμόμαστε τον μεγάλο Ισραηλινό συγγραφέα και τη σπουδαία λογοτεχνική του κληρονομιά.
Η Πρεσβεία του Ισραήλ, σε συνεργασία με τις Εκδόσεις Καστανιώτη, εκδότη του έργου του στην Ελλάδα, και τον ΙΑΝΟ, που φιλοξένησε στο παρελθόν τον συγγραφέα, σας προσκαλούν σε μια συζήτηση για το έργο του Άμος Οζ και την παρακαταθήκη του.
Η Μάγκυ Κοέν έχει μεταφράσει τα βιβλία Ιούδας (2016), Μεταξύ φίλων (2019) και Η τρίτη κατάσταση (υπό έκδοση, 2021) ∙ μεταξύ άλλων, έχει θεωρήσει τη μετάφραση του αριστουργήματος Ιστορία αγάπης και σκότους (2004). Η Λουίζα Μιζάν έχει μεταφράσει τα βιβλία Η τέλεια γαλήνη (2007), Η νύχτα του συγγραφέα (2008), Εικόνες από τη ζωή στο χωριό (2013) και Η γυναίκα που γνώρισα (2020). Η Χρυσούλα Παπαδοπούλου έχει μεταφράσει τα βιβλία Ο Μιχαέλ μου (1997), Νύχτα στο Τελ Κένταρ (1998) και Σούμχι (2002).
Λίγα λόγια για τον Άμος Οζ:
Ο Άμος Οζ γεννήθηκε με το όνομα Άμος Κλάουσνερ και ήταν ένας από τους σημαντικότερους συγγραφείς της εποχής μας, κορυφαίος μυθιστοριογράφος και δοκιμιογράφος του σύγχρονου Ισραήλ. Γεννήθηκε στην Ιερουσαλήμ το 1939 και πέθανε στο Τελ Αβίβ τον Δεκέμβριο του 2018. Σε ηλικία 15 ετών, υιοθέτησε το επώνυμο Οζ που σημαίνει «σθένος» στα εβραϊκά και στη συνέχεια εγκαταστάθηκε στο κιμπούτς Χούλντα. Μετά τις σπουδές φιλοσοφίας και φιλολογίας στο Εβραϊκό Πανεπιστήμιο της Ιερουσαλήμ, επέστρεψε εκεί και έζησε με την οικογένειά του για αρκετά χρόνια. Αργότερα έγινε και ακαδημαϊκός δάσκαλος. Σταθερός διεκδικητής του Βραβείου Νόμπελ Λογοτεχνίας και γνωστός για τους αγώνες του υπέρ της ειρήνευσης στη Μέση Ανατολή, απέσπασε ένα πλήθος εθνικών και διεθνών διακρίσεων για το εκτεταμένο έργο του που έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από 40 γλώσσες. Από τις Εκδόσεις Καστανιώτη κυκλοφορούν στα ελληνικά τα σημαντικότερα βιβλία του.
To BLOD ευχαριστεί τους διοργανωτές για την παραχώρηση του βίντεο της εκδήλωσης.
Η Μάγκυ Κοέν είναι ματαφράστρια εβραϊκής λογοτεχνίας. Έχει τιμηθεί με το Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης Έργου Ξένης Λογοτεχνίας στην Ελληνική Γλώσσα 2002. Έχει μεταφράσει τα βιβλία Ιούδας (2016), Μεταξύ φίλων (2019) και Η τρίτη κατάσταση (υπό έκδοση, 2021)∙ μεταξύ άλλων, έχει θεωρήσει τη μετάφραση του αριστουργήματος Ιστορία αγάπης και σκότους (2004).
Η Λουίζα Μιζάν είναι μεταφράστρια εβραϊκής λογοτεχνίας. Έχει μεταφράσει τα βιβλία Η τέλεια γαλήνη (2007), Η νύχτα του συγγραφέα (2008), Εικόνες από τη ζωή στο χωριό (2013) και Η γυναίκα που γνώρισα (2020).
Η Χρυσούλα Παπαδοπούλου είναι μέλος ΕΕΠ Εβραϊκής Γλώσσας στο Τμήμα Μεσογειακών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αιγαίου. Είναι πτυχιούχος του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Έχει κάνει σπουδές Γενικής Γλωσσολογίας στο Πανεπιστήμιο Eotvos Lorand της Βουδαπέστης, στο Πανεπιστήμιο της Λωζάννης και στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης από όπου έλαβε μεταπτυχιακό δίπλωμα (Master) στη Γενική Γλωσσολογία. Σπούδασε Εβραϊκή Γλώσσα και Σημιτική Γλωσσολογία στο Εβραϊκό Πανεπιστήμιο της Ιερουσαλήμ.
Παράλληλα με το διδακτικό της έργο ασχολείται με τη μετάφραση σύγχρονης ισραηλινής λογοτεχνίας. Είναι μέλος της Ελληνικής Επιστημονικής Εταιρείας Σπουδών Μέσης Ανατολής και της European Association of Israel Studies (S.O.A.S., Univeristy of London).
Έχει μεταφράσει τα βιβλία Ο Μιχαέλ μου (1997), Νύχτα στο Τελ Κένταρ (1998) και Σούμχι (2002).
Ο Γρηγόρης Μπέκος γεννήθηκε το 1987 στο Αγρίνιο. Είναι απόφοιτος του Τμήματος Επικοινωνίας, Μέσων και Πολιτισμού του Παντείου Πανεπιστημίου. Από το 2010 εργάζεται ως δημοσιογράφος στο Πολιτιστικό Τμήμα της εφημερίδας "Το Βήμα της Κυριακής", καλύπτοντας θέματα που αφορούν το βιβλίο και τις ιδέες. Το 2015 ανέλαβε ως υπεύθυνος τη σειρά ξένης (μεταφρασμένης) λογοτεχνίας των εκδόσεων Καστανιώτη. Έχει διατελέσει μέλος της Επιτροπής Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης.