Σοκόλη Σταυρούλα
Γλώσσα
Ελληνική
Ημερομηνία
03/10/2015
Διάρκεια
19:59
Εκδήλωση
Πτυχές της διδασκαλίας ξένων γλωσσών – μετάφραση και αξιολόγηση (ημερίδα Εργασίας)
Χώρος
Πανεπιστήμιο Πειραιώς
Διοργάνωση
Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Εργαστήριο Εκπαιδευτικής Πολιτικής, Έρευνας, Ανάπτυξης και Διαπανεπιστημιακής Συνεργασίας
Κατηγορία
Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
Ετικέτες
Ευρωπαϊκή Ένωση, Διδασκαλία ξένων γλωσσών, Γλωσσικές δεξιότητες, Γλωσσικά εργαλεία, Μετάφραση, Ελληνική γλώσσα, Ξενόγλωσση εκπαίδευση, Επικοινωνιακές δεξιότητες, Γλωσσική/πολιτισμική ανάπτυξη, Διαπολιτισμική κοινωνικότητα
Οι σύγχρονες οπτικοακουστικές τεχνολογίες προφέρουν καινοτόμες ιδέες και εκπαιδευτικά εργαλεία για την ξενόγλωσση εκπαίδευση. Επιτρέπουν επίσης την διεξαγωγή αυθεντικών δραστηριοτήτων με βάση αυθεντικό υλικό και παρέχουν ενεργητικούς τρόπους αλληλεπίδρασης με οπτικοακουστικό υλικό (ταινίες). Η μετάφραση οπτικοακουστικού υλικού επιτρέπει τον συγχρονισμό ανάμεσα στα βασικά στοιχεία (εικόνα, ήχος, διάλογος, υπότιτλοι) ενώ η ύπαρξη του μη λεκτικού στοιχείου (εικόνα και μουσική) περιορίζει αλλά και καθοδηγεί τον μαθητή/μεταφραστή. Επιπλέον, οι χωροχρονικοί περιορισμοί δεν επιτρέπουν πάντα τη λέξη-προς-λέξη μετάφραση.
Η ομιλία περιελάμβανε πρακτικά παραδείγματα της χρήσης ενός εργαλείου εκμάθησης ξένων γλωσσών (ClipFlair) με οπτικοακουστική μετάφραση μέσω υποτιτλισμού και άλλων εργασιών κατανόησης ξενόγλωσσου κειμένου.
Ιστοσελίδα του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Εργαστήριο Εκπαιδευτικής Πολιτικής, Έρευνας, Ανάπτυξης και Διαπανεπιστημιακής Συνεργασίας
Από το 2001 διδάσκει στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα «Τεχνολογίες της Μετάφρασης» του Universitat Autónoma de Barcelona, από το 2012 στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα «Οπτικοακουστική Μετάφραση» του Universitat Pompeu Fabra της Βαρκελώνης, ενώ διδάσκει και σεμινάρια υποτιτλισμού εξ αποστάσεως στη σχολή Metaφραση. Έχει συντονίσει τα ευρωπαϊκά έργα Learning via Subtitling (levis.cti.gr 2006-2008) και ClipFlair (www.clipflair.net 2011-2014) και συνεργάζεται ως ερευνήτρια σε εθνικά και ευρωπαϊκά χρηματοδοτούμενα έργα (Trafilm: The Translation of Multilingual Films in Spain, MoveMe: MOOCs for University Students on the Move, κ.α.).
Από το 2011 συνεργάζεται με το Ινστιτούτο Τεχνολογίας Υπολογιστών και Εκδόσεων στο έργο Ακαδημαϊκή και Επιστημονική Αριστεία. Επίσης, συνεργάζεται με το τμήμα υποτιτλισμού της Deluxe Entertainment Services (πρώην Softitler) από το 2001 καθώς και με μεταφραστικά γραφεία της Ισπανίας.