Fitchett Linda
Γλώσσα
Αγγλική
Ημερομηνία
13/11/2015
Διάρκεια
18:36
Εκδήλωση
Από τη Νυρεμβέργη στο σήμερα (Συνέδριο στο πλαίσιο των εκδηλώσεων με τίτλο "Μία Δίκη - Τέσσερις Γλώσσες - Οι Πρωτοπόροι της Διερμηνείας στη Δίκη της Νυρεμβέργης")
Χώρος
Ινστιτούτο Γκαίτε Αθηνών
Διοργάνωση
aiic
Goethe-Institut Athen
Κατηγορία
Επικοινωνία, Διεθνείς Σχέσεις
Ετικέτες
ταυτόχρονη διερμηνεία, πολύγλωσση επικοινωνία, εμπόλεμες ζώνες, πρόσφυγες
Η Δίκη της Νυρεμβέργης δεν είναι μόνο η γνωστή εικόνα των Ναζί κατηγορουμένων για εγκλήματα πολέμου, είναι και ένα πρωτόγνωρο εγχείρημα που έμεινε στην ιστορία για πολλούς διαφορετικούς λόγους. Σήμερα, εβδομήντα χρόνια μετά, θεωρείται ως το πρώτο βήμα προς τη δημιουργία ενός μονίμου διεθνούς δικαστηρίου.
Πέρα όμως από τους δικαστές, τους κατηγορουμένους και τους εισαγγελείς, στην αίθουσα 600 υπήρχε και μία άλλη ομάδα ανθρώπων οι οποίοι έγραψαν τη δική τους ιστορία ως πρωτοπόροι μελλοντικών εξελίξεων: Οι νικητές του 2ου Παγκοσμίου Πολέμου θεωρούσαν σημαντικό να εξασφαλίσουν στους κατηγορουμένους „δίκαιη δίκη“, κάτι το οποίο προϋπέθετε μετάφραση όλων των εγγράφων και των διαμειβομένων σε γλώσσα που κατανοούσαν. Η επιταγή αυτή έπρεπε να συγκεραστεί με την απαίτηση να διεξαχθεί η Δίκη με τη μικρότερη δυνατή καθυστέρηση. Τότε ακριβώς ελήφθη η τολμηρή απόφαση να χρησιμοποιηθεί η, ως τότε άγνωστη και ουδόλως δοκιμασμένη, μέθοδος της „ταυτόχρονης διερμηνείας“.
Με την ευκαιρία της επετείου της συμπλήρωσης 70 χρόνων από την ιστορική δίκη και τη «γέννηση» της ταυτόχρονης διερμηνείας, η Περιφέρεια Ελλάδος και Κύπρου της Διεθνούς Ένωσης Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC) σε συνεργασία με το Goethe Institut Athen, διοργάνωσε σειρά εκδηλώσεων στην Αθήνα, οι οποίες περιλάμβαναν τη λειτουργία θεματικής έκθεσης και τη διεξαγωγή εκδηλώσεων λόγου με σχετικές ομιλίες.
Η Έκθεση δημιουργήθηκε από τους διερμηνείς της AIIC Γερμανίας και αποτελεί, μια συναρπαστική ευκαιρία γνωριμίας με τους „ανθρώπους πίσω από τις φωνές“ οι οποίοι άνοιξαν νέους δρόμους στην πολύγλωσση επικοινωνία σε „πραγματικό χρόνο“.
Το σύνολο των εκδηλώσεων που πλαισίωσαν την Έκθεση προσφέρει μία ολοκληρωμένη, εις βάθος επισκόπηση της διερμηνείας εστιάζοντας σε θέματα όπως: η εξέλιξη του επαγγέλματος του διερμηνέα από τη Νυρεμβέργη ως σήμερα, οι διάφορες μορφές διερμηνείας, οι σωματικές, φυσιολογικές, ψυχολογικές και συναισθηματικές διαστάσεις, ο ρόλος των διερμηνέων στην επίτευξη πολύγλωσσης επικοινωνίας σε πραγματικό χρόνο στις διεθνείς συνόδους κορυφής, στα κέντρα υποδοχής προσφύγων και τα πεδία των μαχών.
Στο πλαίσιο των εκδηλώσεων, διοργανώθηκε την Παρασκευή, 13 Νοεμβρίου 2015, το Συνέδριο με τίτλο «Από τη Νυρεμβέργη στο σήμερα», οι ομιλίες του οποίου δημοσιεύονται στο Blod.
Θέμα του συνεδρίου αυτού ήταν η εξέλιξη της ταυτόχρονης διερμηνείας από τη Δίκη της Νυρεμβέργης ως τις μέρες μας και ειδικότερα ταυτόχρονη διερμηνεία ως αναπόσπαστο μέρος της πολύγλωσσης επικοινωνίας στο σύγχρονο κόσμο, καθώς και ο ρόλος των διερμηνέων στη διασφάλιση του δικαιώματος των ανθρώπων να κατανοούν και να γίνονται κατανοητοί, με έμφαση στις εμπόλεμες ζώνες.
Η συζήτηση στρογγυλής τραπέζης, με την οποία έκλεισε το συνέδριο, εξέτασε το θέμα σε μεγαλύτερο βάθος με αφορμή τη μαζική είσοδο προσφύγων που αντιμετωπίζει η Ελλάδα, ως χώρα πρώτης υποδοχής προσφύγων και μεταναστών, ως χώρα πρώτης υποδοχής προσφύγων και μεταναστών, καθώς και τη συμβολή της AIIC στην προστασία της ζωής διερμηνέων, οι οποίοι θέτουν τη ζωή τους σε κίνδυνο σε περιοχές εμπολέμων συρράξεων.
Γεννήθηκε και σπούδασε στην Αγγλία (BA Πανεπιστήμιο του Leeds και δίπλωμα διερμηνείας συνεδρίων από το Κεντρικό Πολυτεχνείο του Λονδίνου) και ήταν ενεργή διερμηνέας συνεδρίων για 37 χρόνια. Εργάστηκε ως ελεύθερη επαγγελματίας για διάφορους διεθνείς οργανισμούς και ιδιωτικές επιχειρήσεις στη Γαλλία - για 20 χρόνια - και στη συνέχεια, ως διερμηνέας στην υπηρεσία διερμηνείας του Ευρωπαϊκού ΚοινοβουλίουΕίναι ενεργό μέλος της Διεθνούς Ένωσης Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC) από το 1974, και διετέλεσε Πρόεδρος της AIIC από το 2012 μέχρι τον Ιανουάριο του 2015. Συντονίζει το έργο της AIIC για τους Διερμηνείς σε εμπόλεμες ζώνες.