Γεωργακοπούλου Παναγιώτα
Γλώσσα
Αγγλική
Ημερομηνία
02/12/2016
Διάρκεια
28:56
Εκδήλωση
Οπτικοακουστική μετάφραση και πρόσβαση ατόμων με αναπηρία (Ημερίδα Εργασίας)
Χώρος
Ιόνιος Ακαδημία (Ιόνιο Πανεπιστήμιο), Κέρκυρα
Διοργάνωση
Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας - Ιόνιο Πανεπιστήμιο
Κατηγορία
Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
Ετικέτες
Ευρωπαϊκή Ένωση, άτομα με αναπηρία, γλωσσικά εργαλεία, μετάφραση, οπτικοακουστική μετάφραση, υποτιτλισμός, ακουστική μετάφραση, ελληνική γλώσσα, #TranslatingEurope
Η βιντεοσκόπηση των ομιλιών της ημερίδας πραγματοποιήθηκε από το Τμήμα Τεχνών Ήχου και Εικόνας του Ιουνίου Πανεπιστημίου. Το Blod ευχαριστεί θερμά για την παραχωρηση των βίντεο της εκδήλωσης.
Περιεχόμενο της εκδήλωσης
Ημερίδα Εργασίας που οργάνωσαν το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Η Ημερίδα Εργασίας αφορούσε την Οπτικοακουστική Μετάφραση (AVT - γνωστή και ως μετάφραση ταινίας) που καλύπτει τον υποτιτλισμό κινηματογραφικών ταινιών ή DVD, την τοπική προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών, τον υποτιτλισμό για κωφούς και βαρήκοους (SDH) και την ακουστική περιγραφή (AD) δηλ. την περιγραφή των σκηνών σε ταινίες για τυφλούς και άτομα με προβλήματα όρασης.
Περιεχόμενο της συγκεκριμένης ανάρτησης
Η ομιλήτρια παρουσίασε μια ανασκόπηση των εξελίξεων στον κλάδο κατά τον 20οκαι τον 21οαιώνα σε όλους τους τομείς που σχετίζονται με την οπτικοακουστική μετάφραση: συστήματα υποτιτλισμού, βίντεο, ανθρώπινος παράγοντας, συστήματα διαχείρισης μεταφράσεων (στο διαδίκτυο και στο υπολογιστικό νέφος), σταθμοί εργασίας οπτικοακουστικής μετάφρασης (με ενσωμάτωση συστημάτων μετατροπής ομιλίας σε κείμενο. επανάληψης ομιλίας, αυτόματης μετάφρασης και μετατροπής κειμένου σε ομιλία), διατάξεις υποβοήθησης της οπτικοακουστικής μετάφρασης (ματογυάλια υποτιτλισμού). Αναφέρθηκε τέλος στο μέλλον των εν λόγω συστημάτων που διαμορφώνεται και με τα σχετικά ερευνητικά προγράμματα που χρηματοδοτεί η Ευρωπαϊκή Ένωση.
Ιστοσελίδα του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Πριν από την Deluxe η Γιώτα εργάστηκε στο European Captioning Institute. Σπούδασε θεωρία και πράξη της μετάφρασης στα πανεπιστήμια του Westminster και του Surrey όπου έστησε ενότητες υποτιτλισμού που εξελίχτηκαν σε πλήρη μαθήματα οπτικοακουστικής μετάφρασης. Προσκεκλημένη ομιλήτρια για θέματα οπτικοακουστικής μετάφρασης σε πολλά συνέδρια και πανεπιστήμια ανά την Ευρώπη.
Συμμετείχε ως εξωτερική σύμβουλος σε επιτροπές αξιολόγησης πανεπιστημίων, ως εξωτερική εξεταστής σε μεταπτυχιακά προγράμματα στους τομείς της μετάφρασης και των οπτικοακουστικών μέσων στο πανεπιστήμιο του Surrey καθώς και σε οργανωτικές και συμβουλευτικές επιτροπές διεθνών συνεδρίων. Οι δημοσιεύσεις της αφορούν τον υποτιτλισμό, την ακουστική περιγραφή και την μηχανική μετάφραση ενώ τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν την προσβασιμότητα, τον πληθοπορισμό, τη μετάφραση με τη βοήθεια υπολογιστή και την αναγνώριση ομιλίας.