Βαλεοντής Κώστας
Γλώσσα
Ελληνική
Ημερομηνία
08/11/2014
Διάρκεια
17:24
Εκδήλωση
Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων
Χώρος
Πανεπιστήμιο Πειραιώς
Διοργάνωση
Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών – Σχολή Οικονομικών, Επιχειρηματικών και Διεθνών Σπουδών - Πανεπιστήμιο Πειραιώς
Κατηγορία
Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
Ετικέτες
ορολογία, μετάφραση ΕΛΕΤΟ, Ευρωπαϊκή Ένωση, ΕΛΟΤ, ΤΕΕ, IATE
Η ομιλία αυτή ανήκει στη θεματική ενότητα «Η Ευρωπαϊκή Ένωση και το μέλλον της μετάφρασης και της ορολογίας» του Συνεδρίου «Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων»
Στο πλαίσιο της ευρύτερης δράσης της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής με τίτλο «Μεταφράζοντας για την Ευρώπη», το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης και το Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών της Σχολής Οικονομικών, Επιχειρηματικών και διεθνών Σπουδών του Πανεπιστημίου Πειραιά οργάνωσαν στις 8 Νοεμβρίου 2014 ένα συνέδριο για «Το μέλλον των Γλωσσικών Επαγγελμάτων». Το συνέδριο περιελάμβανε πέντε παράλληλες συνεδρίες και δύο στρογγυλές τράπεζες.
Η πρώτη παράλληλη συνεδρία είχε τίτλο «Η Ευρωπαϊκή Ένωση και το μέλλον της μετάφρασης και της ορολογίας». Τα Ευρωπαϊκά θεσμικά Όργανα παράγουν γλώσσα και ορολογία που περνά στην καθημερινότητα του πολίτη. Με βάση αυτή τη διαπίστωση η θεματολογία της συνεδρίας περιστράφηκε γύρω από ένα βασικό ερώτημα: πώς μπορεί να βελτιωθεί η αλληλεπίδραση με την ελληνική πραγματικότητα για ποιοτικά καλύτερη γλώσσα και ορολογία.
Στην ομιλία του ο Κώστας Βαλεοντής περιέγραψε στις ορολογικές δραστηριότητες της ΕΛΕΤΟ και τους ορολογικούς πόρους που διαθέτει στο ευρύ κοινό. Αναφέρθηκε στην συνεργασία της ΕΛΕΤΟ με την IATE και ανέλυσε τις προτάσεις της ΕΛΕΤΟ για την υλοποίηση του Δικτύου ορολογίας για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση.
Τα συμπεράσματα του Συνεδρίου διατίθενται μέσω της ιστοσελίδας του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
Το Συνέδριο βιντεοσκοπήθηκε από τους διοργανωτές. Το Blod ευχαριστεί το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την παραχώρηση του οπτικοακουστικού υλικού της εκδήλωσης.
Γεννήθηκε στον Παγώνδα της Σάμου (1944). Είναι πτυχιούχος Φυσικής (ΕΚΠΑ, 1968) με μεταπτυχιακό Ηλεκτρονικής και Ραδιοηλεκτρολογίας (ΕΚΠΑ, 1972).
Διετέλεσε Τακτικός Βοηθός του Εργαστηρίου Φυσικής του ΕΚΠΑ (1969-1972) και μέλος του προσωπικού έρευνας και ανάπτυξης του ΟΤΕ επί 30 έτη (1972-2001), όπου ίδρυσε και διηύθυνε τις ομάδες «Ακουστική» και «Επικοινωνίες LASER», που λειτούργησαν επί σειρά ετών. Είναι ιδρυτής και (από 1989 μέχρι σήμερα) Υπεύθυνος της Τεχνικής Επιτροπής «Τηλεπικοινωνίες» (ΤΕ-Τ) και της «Μόνιμης Ομάδας Τηλεπικοινωνιακής Ορολογίας» (ΜΟΤΟ).
Δίδαξε «Εφαρμοσμένο Ηλεκτρομαγνητισμό» στο Μεταπτυχιακό Ηλεκτρονικής και Ραδιοηλεκτρολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών επί επτά έτη (1977-1984).
Είναι συγγραφέας επιστημονικών ανακοινώσεων, βιβλίων και λεξιλογίων ορολογίας καθώς επίσης δημιουργός και υπεύθυνος βάσεων ορολογίας (TELETERM, INFORTERM, ACOUTERM, TERMTERM: http://www.eleto.gr/gr/termbases.htm) και εκπαιδευτής σε πολλά σεμινάρια (ακουστικής, τηλεπικοινωνιών, τεχνολογίας πληροφοριών, τυποποίησης, ορολογίας κ.ά.), έχει δε μεταφράσει μερικές χιλιάδες σελίδες τεχνικά κείμενα (πρότυπα, τεχνικούς κανονισμούς, τεχνικές προδιαγραφές κ.ά.) στα παραπάνω θεματικά πεδία.
Είναι ιδρυτικό μέλος της Ελληνικής Ακουστικής Εταιρείας (ΕΑΚΕ) και διετέλεσε πρόεδρός της επί πολλά έτη. Είναι ιδρυτικό μέλος και πρόεδρος (από 2006) της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ). Από το 2002, διδάσκει το μάθημα «Αρχές Ορολογίας-Ορογραφίας» στο διαπανεπιστημιακό-διεπιστημονικό (ΕΚΠΑ-ΕΜΠ) Μεταπτυχιακό «Τεχνογλωσσία». Είναι ενεργό μέλος της τεχνικής επιτροπής τυποποίησης ΕΛΟΤ/ΤΕ21 «Αρχές Ορολογίας» που λειτουργεί στο Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.