Γραμμενίδης Σίμος
Γλώσσα
Ελληνική
Ημερομηνία
08/11/2014
Διάρκεια
15:21
Εκδήλωση
Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων
Χώρος
Πανεπιστήμιο Πειραιώς
Διοργάνωση
Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών – Σχολή Οικονομικών, Επιχειρηματικών και Διεθνών Σπουδών - Πανεπιστήμιο Πειραιώς
Κατηγορία
Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
Ετικέτες
μετάφραση, διερμηνεία, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, EMT, εκπαίδευση
Η ομιλία αυτή ανήκει στη θεματική ενότητα «Η Ευρωπαϊκή Ένωση και το μέλλον της μετάφρασης και της ορολογίας» του Συνεδρίου «Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων».
Ευρωπαϊκής Επιτροπής με τίτλο «Μεταφράζοντας για την Ευρώπη», το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης και το Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών της Σχολής Οικονομικών, Επιχειρηματικών και διεθνών Σπουδών του Πανεπιστημίου Πειραιά οργάνωσαν στις 8 Νοεμβρίου 2014 ένα συνέδριο για «Το μέλλον των Γλωσσικών Επαγγελμάτων». Το συνέδριο περιελάμβανε πέντε παράλληλες συνεδρίες και δύο στρογγυλές τράπεζες.
Η πρώτη παράλληλη συνεδρία είχε τίτλο «Η Ευρωπαϊκή Ένωση και το μέλλον της μετάφρασης και της ορολογίας». Τα Ευρωπαϊκά θεσμικά Όργανα παράγουν γλώσσα και ορολογία που περνά στην καθημερινότητα του πολίτη. Με βάση αυτή τη διαπίστωση η θεματολογία της συνεδρίας περιστράφηκε γύρω από ένα βασικό ερώτημα: πώς μπορεί να βελτιωθεί η αλληλεπίδραση με την ελληνική πραγματικότητα για ποιοτικά καλύτερη γλώσσα και ορολογία.
Στην ομιλία του ο Σίμος Γραμμενίδης περιέγραψε τα γενικά χαρακτηριστικά του European Master's in Translation (EMT) της Ευρωπαϊκής Επιτροπής καθώς και το σκοπό, τις προϋποθέσεις ένταξης και το πρόγραμμα σπουδών του διατμηματικού προγράμματος μεταπτυχιακών σπουδών «Διερμηνεία και Μετάφραση» της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ. Αναφέρθηκε ιδιαίτερα στις δεξιότητες που επιδιώκεται να αποκτήσουν οι μελλοντικοί μεταφραστές.
Τα συμπεράσματα του Συνεδρίου διατίθενται μέσω της ιστοσελίδας του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Το Συνέδριο βιντεοσκοπήθηκε από τους διοργανωτές. Το Blod ευχαριστεί το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την παραχώρηση του οπτικοακουστικού υλικού της εκδήλωσης.
Έχει συγγράψει δύο βιβλία (La deixis dans le passage du grec vers le français, Ophrys, 2000 – Μεταφράζοντας τον κόσμο του Άλλου: Θεωρητικά αδιέξοδα – Λειτουργικές προοπτικές, Δίαυλος, 2009). Ακόμη, έχει 50 περίπου δημοσιευμένες εργασίες σε διεθνή περιοδικά και πρακτικά διεθνών συνεδρίων. Οι εργασίες του αφορούν τη γλωσσολογία της εκφοράς και τη μετάφραση, τη θεωρητική προσέγγιση της μεταφραστικής πράξης, την διδακτική της μετάφρασης καθώς και τη σχέση μεταξύ πολιτισμού και μετάφρασης. Συμμετείχε στην ομάδα μετάφρασης του επτάτομου έργου του J. Nehama Histoire des Israelites de Salonique και είχε, επίσης, την επιστημονική επιμέλεια για την ελληνική έκδοση των έργων Terminologie de Traduction (Ορολογία της Μετάφρασης) των Jean Delisle, Ηannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier και Translating as a purposeful activity (Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα) της Christiane Nord. Είναι Πρόεδρος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας (Ε.Ε.Μ.) και από το 2013 Διευθυντής του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Διερμηνείας και Μετάφρασης» της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτέλειου Πανεπιστήμιου Θεσσαλονίκης.