Γλάρος Νίκος
Τσαλίδης Χρήστος
Ναδάλης Κώστας
Γαβριηλίδου Μαρία
Προκοπίδης Προκόπης
Κατσούρος Βασίλης
Τσιάκουλης Πύρρος
Πιπερίδης Στέλιος
Γλώσσα
Ελληνική
Ημερομηνία
25/09/2015
Διάρκεια
115:01
Εκδήλωση
Εργαλεία υποστήριξης της ελληνικής γλώσσας στους υπολογιστές:ελλείψεις και προοπτικές (ημερίδα εργασίας)
Χώρος
Αμφιθέατρο "Λεωνίδας Ζέρβας" του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών
Διοργάνωση
Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Κατηγορία
Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
Ετικέτες
Ευρωπαϊκή Ένωση, γλωσσικά εργαλεία, μετάφραση, ελληνική γλώσσα, αυτόματοι διορθωτές κειμένων, μεταφραστικά εργαλεία, αναγνώριση φωνής, υποδομές γλωσσικής τεχνολογίας
Εργαλεία υποστήριξης της ελληνικής γλώσσας στους υπολογιστές
Ημερίδα Εργασίας που οργάνωσαν το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης και το Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου / ΕΚ «Αθηνά» σχετικά με τις ελλείψεις και τις προοπτικές όσον αφορά τα εργαλεία υποστήριξης της ελληνικής γλώσσας στους υπολογιστές.
Δεύτερη ενότητα: Η απάντηση των ειδικών (8 σύντομες παρουσιάσεις)
1η παρουσίαση: Γλάρος Νίκος - Αυτόματη Διόρθωση Κειμένων
Στην ομιλία αυτή αναφέρθηκαν οι τύποι των λαθών που πρέπει να διορθώνονται από έναν αυτόματο διορθωτή κειμένων και τα ιδιαίτερα προβλήματα της διόρθωσης ελληνικών κειμένων. Αναλύθηκαν τα χαρακτηριστικά του διορθωτή ελληνικών κειμένων «Συμφωνία» που ανέπτυξε το ΙΕΛ καθώς και τα χαρακτηριστικά των αναβαθμίσεων του εν λόγω λογισμικού «Συμφωνία+» και «Νέα Συμφωνία».
2η παρουσίαση: Τσαλίδης Χρήστος -Γλωσσική Τεχνολογία
Στην ομιλία αυτή παρουσιάστηκε η εργασία που έχει κάνει η εταιρεία Neurolingo στον τομέα της Γλωσσικής τεχνολογίας για την ανάπτυξη μιας σειράς ρεγαλείων υποστήριξης της Ελληνικής γλώσσας που χρησιμοποιούνται ήδη σε προϊόντα ευρείας κυκλοφορίας όπως π.χ. ο Ορθογράφος, Συλλαβιστής και Θησαυρός γιαMSOffice (MSWin) / MSOfficeX (MacOSX) / LibreOffice (OpenOffice), μέρη του οποίου χρησιμοποιούνται στα AdobeIn Design, Photoshop, Illustrator (Ορθογράφος, Συλλαβιστής) και στα MSWin & MacOSXκαι ως System Services στο MacOS (Ορθογράφος, Θησαυρός).
3η παρουσίαση: Ναδάλης Κώστας - Μετάφραση
Η ομιλία κάλυψε τα ολοκληρωμένα περιβάλλοντα επεξεργασία δίγλωσσων κειμένων που χρησιμοποιούνται ευρέως από τους μεταφραστές. Αναφέρθηκαν τα κυριότερα προβλήματα που οφείλονται κυρίως στο μέγεθος της ελληνικής αγοράς. Προτάθηκαν επίσης και κάποιες πρακτικές λύσεις.
4η παρουσίαση: Γαβριηλίδου Μαρία – Ελληνικά σώματα κειμένων
Στην ομιλία αναφέρθηκαν οι δυνητικές χρήσεις των σωμάτων κειμένων και αναλύθηκαν οι ιδιότητες των διαθέσιμων σωμάτων ελληνικών κειμένων. αναφέρθηκαν επίσης παραδείγματα πολύγλωσσων σωμάτων που περιλαμβάνουν και ελληνικά. Τέλος αναφέρθηκαν τα νομικά και τεχνικά προβλήματα που συνδέονται με την χρήση των σωμάτων κειμένων και προτάθηκαν κάποιες λύσεις.
5η παρουσίαση: Προκοπίδης Προκόπης - Εργαλεία γλωσσικής επεξεργασίας για την ελληνική γλώσσα
Στο πλαίσιο της ομιλίας αναφέρθηκαν κατ' αρχάς οι οργανισμοί και οι ομάδες επεξεργασίας φυσικής γλώσσας στην Ελλάδα. Αναλύθηκαν στη συνέχεια ορισμένα βασικά εργαλεία επεξεργασίας φυσικής γλώσσας (μορφολογικός χαρακτηριστής, λημματοποιητής, εργαλεία συντακτικής ανάλυσης και αναγνώρισης ονοματικών οντοτήτων, εργαλεία αναγνώρισης γεγονότων, εντοπισμού άποψης και μείωσης μήκους κειμένου). Περιγράφηκαν επίσης ορισμένες πρακτικές εφαρμογές όπως η διασύνδεση με την Wikipedia, η βελτιωμένη αναζήτηση και η δημιουργία μονογλωσσικών και πολυγλωσσικών γλωσσικών πόρων από το web.
6η παρουσίαση: Κατσούρος Βασίλης - Τεχνολογίες Αναγνώρισης Φωνής
Η ομιλία περιελάμβανε περιγραφή της δομήςενός συστήματος αναγνώρισης φωνής και των επιμέρους στοιχείων του (ακουστικό μοντέλο, γλωσσικό μοντέλο, αναζήτηση και αποκωδικοποίηση). Αναφέρθηκαν επίσης ορισμένες μηχανές αναγνώρισης φωνής (εμπορικές και ανοικτού κώδικα) καθώς και υφιστάμενες εφαρμογές αναγνώρισης φωνής. Τέλος αναλύθηκαν οι συντελεστές επιτυχίας εφαρμογών αναγνώρισης φωνής και ορισμένες ανοικτές προκλήσεις.
7η παρουσίαση: Τσιάκουλης Πύρρος - Σύνθεση Ομιλίας
Η ομιλία κάλυψε τα θέματα: Τι είναι η συνθετική ομιλία και πού χρησιμεύει. Στάδια της ανάπτυξής της για τα Ελληνικά και σημερινή κατάσταση. Ανάλυση της τεχνολογίας της συνθετικής ομιλίας. Οι διακρίσεις της εταιρείας innoetics και τα μελλοντικά σχέδια στον υπόψη τομέα.
8η παρουσίαση: Πιπερίδης Στέλιος - Υποδομές
Ο ομιλητής εξήγησε ότι οι εργασίες στον τομέα των υποδομών για γλωσσικούς πόρους εστιάζονται σε ανοικτές και κατανεμημένες αρχιτεκτονικές, σε συμμετοχικές προσπάθειες και στην προώθηση κοινών λύσεων. Κύριος στόχος είναι η γεφύρωση του χάσματος μεταξύ παρόχων και καταναλωτών γλωσσικών πόρων και υπηρεσιών, καθώς και η προώθηση του διαμοιρασμού, της διατήρησης και της επαναχρησιμοποίησης τους
Στη συνέχεια περιέγραψε τον τρόπο λειτουργίας της υποδομής CLARIN elκαι την χρήση της για την παραγωγή νέων γλωσσικών πόρων με βάση τις ανάγκες
Ιστοσελίδες των διοργανωτών:
Ιστοσελίδα του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου / ΕΚ «Αθηνά»
Η Μαρία Γαβριηλίδου είναι γλωσσολόγος και εργάζεται στο Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου, στα ερευνητικά πεδία της Λεξικογραφίας (Έντυπης και Υπολογιστικής), της Ορολογίας, της Επεξεργασίας γλωσσικών πόρων και των Μεταδεδομένων τεκμηρίωσης γλωσσικών πόρων. Έχει εκτεταμένη εμπειρία στο σχεδιασμό, την κατασκευή και την επεξεργασία γλωσσικών πόρων (σωμάτων κειμένων, υπολογιστικών λεξικών, ορολογικών πόρων και θησαυρών) και στον σχεδιασμό και τη χρήση μεταδεδομένων για την περιγραφή και τεκμηρίωση των γλωσσικών πόρων. Έχει διδάξει Υπολογιστική Λεξικογραφία και Θεωρία λεξικογραφίας και Εφαρμογές σε διαπανεπιστημιακά Προγράμματα Μεταπτυχιακών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αθηνών και του ΕΜΠ. Έχει ασχοληθεί με τη σύνταξη έντυπων και ηλεκτρονικών πολυμεσικών λεξικών και στην κατάρτιση εκπαιδευτικού υλικού για τη διδασκαλία της ελληνικής ως μητρικής. Έχει δημοσιεύσεις σε ελληνικά και διεθνή συνέδρια, περιοδικά και επιστημονικά βιβλία.
Ο Προκόπης Προκοπίδης είναι επιστημονικός συνεργάτης του Ινστιτούτου Επεξεργασίας του Λόγου από το 1998. Είναι πτυχιούχος του Τμήματος Αγγλικών Σπουδών της Φιλοσοφικής Σχολής του Παν. Αθηνών και είναι κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος στην Υπολογιστική Γλωσσολογία από το Παν. Του Essex. Έχει συμμετάσχει σε ελληνικά και ευρωπαϊκά ερευνητικά προγράμματα που σχετίζονται με την επεξεργασία φυσικής γλώσσας, τη μηχανική μετάφραση και την εξαγωγή πληροφορίας. Στα ενδιαφέροντά του περιλαμβάνεται ο σχεδιασμός και η δημιουργία χειρωνακτικά επισημειωμένων γλωσσικών πόρων, αλλά και η ανάπτυξη και εφαρμογή τεχνολογιών για την αυτόματη επισημείωση κειμένων, με εστίαση στην ελληνική γλώσσα.
Ο Πύρρος Τσιάκουλης είναι συνιδρυτής και Διευθυντής Τεχνολογίας της εταιρίας innoetics, μιας start-up με αριστεία στην τεχνολογία συνθετικής ομιλίας. Έχει εργαστεί ως μεταδιδακτορικός ερευνητής στο Machine Intelligence Laboratory, Cambridge University Engineering Department (2011 – 2014). Εισήλθε στο χώρο της έρευνας και τεχνολογίας φωνής το 2000 ως προπτυχιακός υπότροφος στο Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου (ΙΕΛ), και συνέχισε ως επιστημονικός συνεργάτης στην ομάδα Σύνθεσης Φωνής του ΙΕΛ/ ΕΚ ΑΘΗΝΑ. Έχει επίσης συνεργαστεί με την ομάδα του Εργαστηρίου Όρασης Υπολογιστών, Επικοινωνίας Λόγου και Επεξεργασίας Σημάτων τους Εθνικού Μετσόβιου Πολυτεχνείου (ΕΜΠ), καθώς επίσης και με το Εργαστήριο Πληροφορίας και Δικτύων του Πολυτεχνείου Κρήτης. Είναι κάτοχος διπλώματος (2003) και διδακτορικού (2010) από την Σχολή Ηλεκτρολόγων Μηχανικών και Μηχανικών Υπολογιστών του ΕΜΠ.
Ο Στέλιος Πιπερίδης είναι ερευνητής του Ινστιτούτου Επεξεργασίας Λόγου (ΙΕΛ) του Ερευνητικού Κέντρου «Αθηνά», υπεύθυνος του Τμήματος Επεξεργασίας Φυσικής Γλώσσας και Γλωσσικών Υποδομών. Από το 2016 είναι διευθυντής της Ερευνητικής Υποδομής CLARIN:EL, συντονιστής της υποδομής της ευρωπαϊκής υποδομής ELRC-SHARE της ΕΕ, και από τις αρχές του 2023 συντονίζει την ανάπτυξη της νέας πλατφόρμας Language Data Space της ΕΕ. Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν στατιστικές και επαγωγικές μεθόδους στην επεξεργασία φυσικής γλώσσας, αυτόματη εξαγωγή γλωσσικής γνώσης, μηχανική μετάφραση και φιλοσοφία της γλώσσας. Έχει δημοσιεύσει περισσότερα από 150 άρθρα σε διεθνή επιστημονικά βιβλία, περιοδικά και πρακτικά συνεδρίων.