Κεντρωτής Γιώργος
Μιχαλακόπουλος Γεώργιος
Αλεβαντής Παναγιώτης
Ροϊνιώτη Ελίνα
Γλώσσα
Ελληνική
Ημερομηνία
02/12/2016
Διάρκεια
22:47
Εκδήλωση
Οπτικοακουστική μετάφραση και πρόσβαση ατόμων με αναπηρία (Ημερίδα Εργασίας)
Χώρος
Ιόνιος Ακαδημία (Ιόνιο Πανεπιστήμιο), Κέρκυρα
Διοργάνωση
Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας - Ιόνιο Πανεπιστήμιο
Κατηγορία
Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
Ετικέτες
Ευρωπαϊκή Ένωση, γλωσσικά επαγγέλματα, άτομα με αναπηρία, γλωσσικά εργαλεία, μετάφραση, οπτικοακουστική μετάφραση, υποτιτλισμός, ακουστική περιγραφή, ελληνική γλώσσα, Οδηγία 2010/13/ΕΕ για τις υπηρεσίες οπτικοακουστικών μέσων, #TranslatingEurope
Η βιντεοσκόπηση των ομιλιών της ημερίδας πραγματοποιήθηκε από το Τμήμα Τεχνών Ήχου και Εικόνας του Ιουνίου Πανεπιστημίου. Το Blod ευχαριστεί θερμά για την παραχωρηση των βίντεο της εκδήλωσης.
Περιεχόμενο της εκδήλωσης
Ημερίδα Εργασίας που οργάνωσαν το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Η Ημερίδα Εργασίας αφορούσε την Οπτικοακουστική Μετάφραση (AVT - γνωστή και ως μετάφραση ταινίας) που καλύπτει τον υποτιτλισμό κινηματογραφικών ταινιών ή DVD, την τοπική προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών, τον υποτιτλισμό για κωφούς και βαρήκοους (SDH) και την ακουστική περιγραφή (AD) δηλ. την περιγραφή των σκηνών σε ταινίες για τυφλούς και άτομα με προβλήματα όρασης.
Περιεχόμενο της συγκεκριμένης ανάρτησης
Χαιρετισμοί από τον καθηγητή Γιώργο Κεντρωτή (που μετέφερε και τον χαιρετισμό του Πρύτανη του Ιονίου Πανεπιστημίου καθηγητή Βασίλειου Χρυσικόπουλου), τον Γεώργιο Μιχαλακόπουλο, Πρόεδρο του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και τον Παναγιώτη Αλεβαντή, Υπεύθυνο του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
Στην ομιλία της με θέμα «Εφαρμογή του άρθρου 7 της Οδηγίας 2010/13/ΕΕ στην Ελλάδα»η εκπρόσωπος της Γενικής Γραμματείας Ενημέρωσης και Επικοινωνίας, Ελίνα Ροϊνιώτη, αναφέρθηκε κατ' αρχάς γενικά στην έννοια της προσβασιμότητας στον ιδιαίτερο τομέα των ηλεκτρονικών παιχνιδιών. Στη συνέχεια επικεντρώθηκε στα θέματα της προσβασιμότητας στον τομέα των υπηρεσιών οπτικοακουστικών μέσων και ανέφερε την ισχύουσα νομοθεσία σε επίπεδο Ευρωπαϊκής Ένωσης και Ελλάδας. Η οδηγία 2010/13/ΕΕ για τις υπηρεσίες οπτικοακουστικών μέσων βρίσκεται στο στάδιο της αναθεώρησης και η ομιλήτρια αναφέρθηκε στους στόχους που έχει θέσει και στις θέσεις που έχει διατυπώσει η ΓΓΕΕ στις σχετικές προπαρασκευαστικές εργασίες.
Ιστοσελίδα του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Ο Γιώργος Κεντρωτής γεννήθηκε στις 5.5.1958 στους Μολάους Λακωνίας. Σπούδασε Νομικά και Πολιτικές Επιστήμες στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Μετεκπαιδεύτηκε στο Διοικητικό Δίκαιο με τον καθηγητή Wilfried Fiedler στο Universität des Saarlandes της Ο.Δ. της Γερμανίας, ανακηρυχθείς Διδάκτωρ Νομικής. Άσκησε επί έτη τη δικηγορία στην Αθήνα και στο εξωτερικό. Το 1994 εξελέγη μέλος του ΔΕΠ στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, όπου υπηρετεί ανελλιπώς έως και σήμερα. Έχει διδάξει ως προσκεκλημένος καθηγητής σε πανεπιστήμια της ημεδαπής, της Γερμανίας και της Ιταλίας. Έχει διατελέσει κατ' επανάληψη πρόεδρος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας και μέλος της Συγκλήτου του Ιονίου Πανεπιστημίου. Είναι τακτικό μέλος πολλών διεθνών επιστημονικών εταιρειών.
Τα βασικά ερευνητικά του ενδιαφέροντα ανάγονται στη θεωρία και την πράξη της μετάφρασης, στη γλωσσοφιλοσοφία, στην αρχαία ελληνική και ρωμαϊκή παράδοση, στην παγκόσμια λογοτεχνία και στην ελληνική γραμματεία με έμφαση στο έργο της Επτανησιακής Σχολής, στον ελληνικό υπερρεαλισμό και στη λογοτεχνία από τον Μεσοπόλεμο έως και τις μέρες μας. Μεταφράζει στα Νέα Ελληνικά από τα Αρχαία Ελληνικά, τα Λατινικά, τα Γερμανικά, τα Ιταλικά, τα Ισπανικά, τα Γαλλικά, τα Αγγλικά, τα Ρωσικά και τα Τσεχικά.
Έχει δημοσιεύσει σε μορφή βιβλίου πάνω από 60 μεταφράσεις, τρία μυθιστορήματα και τέσσερις ποιητικές συλλογές.
Τον ενδιαφέρει ο αθλητισμός, οι εικαστικές τέχνες, η κλασική μουσική και η λαϊκή μουσική από όλον τον κόσμο, ιδιαίτερα δε το ρεμπέτικο τραγούδι, η ναπολιτάνικη καντσονέττα και το αργεντίνικο τάνγκο.
Ο Γεώργιος B. Μιχαλακόπουλος είναι Αναπληρωτής Καθηγητής στο Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας (Ιόνιο Πανεπιστήμιο) στο γνωστικό αντικείμενο Τουρκία: Λογοτεχνία και Πολιτισμός. Είναι κάτοχος πτυχίου Μετάφρασης από το Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Μεταπτυχιακού Τίτλου στην ειδίκευση «Middle East Politics» από το Πανεπιστήμιο του Durham (Αγγλία) και Διδακτορικού στην Οικονομική Γεωγραφία από το Ιόνιο Πανεπιστήμιο.
Τα ακαδημαϊκά του ενδιαφέροντα επικεντρώνονται στις εξελίξεις που λαμβάνουν χώρα στην τουρκική κοινωνία και πολιτική, στις σχέσεις μεταξύ Πολιτικής και Κοινωνίας στην Τουρκία, στον ρόλο της Λογοτεχνίας ως «καθρέφτη» της τουρκικής κοινωνίας και, τέλος, στη σχέση Λογοτεχνίας και Γλώσσας. Όλα τα ερευνητικά αποτελέσματα έχουν παρουσιασθεί μέσω της συμμετοχής του σε διεθνή συνέδρια, άρθρων και βιβλίων με πιο πρόσφατα τα εξής: Κάτω από την ίσαλο γραμμή-Προσεγγίζοντας την Τουρκία που αγνοούμε, Το πνεύμα εναντίον του σκότους-η ‘Νύχτα’ του Bilge Karasu.
Επίσης διδάσκει τα μαθήματα «Τουρκία: Γλώσσα, Πολιτισμός και Κοινωνία», «Τουρκική γλώσσα και Πολιτισμικοί Κώδικες» (I-IV), είναι Διευθυντής του Εργαστηρίου «Γλώσσα και Πολιτική» και διανύει την δεύτερη θητεία του ως Πρόεδρος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας.
Συμμετείχε στο παρελθόν στο ακαδημαϊκό πρόγραμμα «Fulbright American Studies institute on US National Security», το οποίο ανήκε στον θεματικό κύκλο American Foreign Policy Formulation in an Era of Globalization.
Ο Παναγιώτης (Τάκης) Αλεβαντής πήρε πτυχίο Φυσικού από το Πανεπιστήμιο Πατρών το 1977, υπηρέτησε ως μεταφραστής στο Μεταφραστικό Γραφείο του ΓΕΣ, εργάστηκε ως βοηθός αρχισυντάκτη για Τεχνολογία και Φυσική στην εγκυκλοπαίδεια ΠΑΠΥΡΟΣ-LAROUSSE-BRITANNICA και ως επιστημονικός συντάκτης στα περιοδικά ΕΠΙΚΑΙΡΑ και 4ΤΡΟΧΟΙ.
Το 1984 ξεκίνησε να εργάζεται στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή όπου, μεταξύ άλλων α) πρωτοστάτησε στην εισαγωγή των ελληνικών και της πολυγλωσσίας στους υπολογιστές, β) οργάνωσε την πληροφόρηση της Γενικής Διεύθυνσης Ανταγωνισμού και γ) σχεδίασε το δίκτυο CECIS που συνδέει τις αίθουσες επιχειρήσεων Πολιτικής Προστασίας στην Ένωση. Από τις αρχές του 2014 και μέχρι το τέλος του 2016 (που συνταξιοδοτήθηκε) εργάστηκε ως στέλεχος της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα, υπεύθυνος του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης.
Υποστηρίζει την προώθηση του 112, του πανευρωπαϊκού αριθμού έκτακτης ανάγκης. Γράφει στην εφημερίδα «Χανιώτικα Νέα» την εβδομαδιαία στήλη «Προστασία του πολίτη και καθημερινότητα». Τακτικός προσκεκλημένος σε πανεπιστήμια και εκδηλώσεις ως ομιλητής σχετικά με ευρωπαϊκά θέματα στους τομείς της Ευρώπης των πολιτών, της πολιτικής προστασίας και της μετάφρασης. Ο Τάκης είναι παντρεμένος και έχει 4 παιδιά. Του αρέσει να διαβάζει, να βλέπει ταινίες και να γράφει. Ιστολόγιο: http://alevantis.blogspot.com.
Η Ελίνα Ροϊνιώτη είναι κοινωνιολόγος και ερευνήτρια στον τομέα των ψηφιακών παιχνιδιών. Κατέχει πτυχίο Μάστερ στην Κοινωνική και Πολιτική Θεωρία και είναι υποψήφια διδάκτωρ του τμήματος Επικοινωνίας, Μέσων και Πολιτισμού του Παντείου Πανεπιστημίου. Έχει συμμετάσχει σε διάφορα προγράμματα Ε&Α συνεργαζόμενη με το Εθνικό Κέντρο Κοινωνικών Ερευνών, το Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, το Πανεπιστήμιο του Όσλο και το Ινστιτούτο Υγείας του Παιδιού - Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης. Τα τελευταία χρόνια σχεδιάζει ψηφιακά και υβριδικά παιχνίδια για εκπαιδευτικούς σκοπούς (Ίδρυμα Ωνάση, Ίδρυμα Ευγενίδου). Είναι επιστημονική συνεργάτις του New Media Lab (CMC) και μέλος του The Games Philosophy Network. Από το 2015 είναι επιστημονικός συνεργάτης της Γενικής Γραμματείας Ενημέρωσης και Επικοινωνίας στο τομέα των οπτικοακουστικών μέσων και του ψηφιακού πολιτισμού.