Connolly David
Γλώσσα
Ελληνική
Ημερομηνία
01/11/2011
Διάρκεια
00:26:15
Εκδήλωση
Συμπόσιο: "Ο Εικοστός αιώνας στην ποίηση του Ελύτη. Η ποίηση του Ελύτη στον εικοστό πρώτο αιώνα"
Χώρος
Μέγαρο Μουσικής Αθηνών
Διοργάνωση
Μέγαρο Μουσικής Αθηνών - Megaron Plus
Κατηγορία
Λογοτεχνία
Ετικέτες
Οδυσσέας Ελύτης, ποίηση
«Ο ποιητής μιλάει με διαισθήσεις, προκαλέι μυήσεις, ασκεί μαγεία»
Οδυσσέας Ελύτης
Ο τίτλος της εργασίας αυτής παραπέμπει στο γνωστό έργο του Ελύτη για τον Παπαδιαμάντη αλλά η αναφορά στο κάπως παραμελημένο αυτό έργο αποτελεί μόνο αφορμή για να επιχειρήσω να απαντήσω στο ερώτημα: Τι είναι η μαγεία κατά τον Ελύτη; Η λέξη «μαγεία» αναφέρεται πολύ συχνά στα γραπτά του. Αλλά πώς την εννοεί τη μαγεία και πώς την εκλαμβάνουμε εμείς οι αναγνώστες του; Ως μια μεταφορά; Ως έναν όρο που χρησιμοποιείται από τον ποιητή ποιητικῇ αδείᾳ; ΄Η μήπως ο ποιητής κυριολεκτεί; Μήπως, δηλαδή, η σημασία που δίνει στη λέξη «μαγεία» δεν είναι η συνηθέστερη σημασία της «γοητείας» ή της «αισθητικής απόλαυσης» αλλά η αρχική σημασία της: δηλαδή «η χρήση πράξεων ή αντικειμένων ή λόγων με τα οποία μπορεί κανείς να κάνει αόρατες δυνάμεις να επιδρούν για την επίτευξη ενός επιθυμητού σκοπού». Σε ό,τι ακολουθεί λοιπόν θα πρέπει να αποδεσμευτούμε έστω και για λίγο από τις «άθραυστες και αλεξίσφαιρες προκαταλήψεις μας» περί μαγείας ως κάτι που υπάρχει μόνο στα παραμύθια και να «καταθέσουμε τα όπλα του ορθολογισμού» μας, όπως μας ζητάει η ποίηση σύμφωνα με τον Ελύτη, και να εξετάσουμε το ενδεχόμενο η ποίηση να είναι – όπως ισχυρίζεται ο ίδιος – «μια ‘μαγεία’ που μας μεταφέρει στη βαθύτερη, στην ουσιαστική πραγματικότητα».
Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΟΝΟΛΙ (DAVID CONNOLLY) γεννήθηκε στο Σέφηλντ της Αγγλίας, Ιρλανδός στην καταγωγή. Ζει και εργάζεται στην Ελλάδα από το 1979 και πολιτογραφήθηκε Έλληνας το 1998. Σπούδασε αρχαία ελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Lancaster, μεσαιωνική και νεοελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης, και έλαβε τον τίτλο του Διδάκτορος της Φιλοσοφίας από το Πανεπιστήμιο του East Anglia για τη διατριβή του με θέμα τη θεωρία και πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης και τα ιδιαίτερα μεταφραστικά προβλήματα στο έργο του Οδυσσέα Ελύτη.
Διετέλεσε επικεφαλής του Μεταφραστικού Τμήματος στο Βρετανικό Συμβούλιο Αθηνών και έχει διδάξει τη θεωρία και πράξη της μετάφρασης σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο σε ελληνικά πανεπιστημιακά ιδρύματα (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Πανεπιστήμιο Αθηνών και στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης όπου σήμερα είναι καθηγητής μεταφρασεολογίας). Παράλληλα έχει δώσει πάνω από εκατό διαλέξεις και ομιλίες για τη μετάφραση και την ελληνική λογοτεχνία τόσο στην Ελλάδα όσο και στη Βρετανία και στη Βόρεια Αμερική.
Ως μεταφραστής λογοτεχνίας, έχει δημοσιεύσει πάνω από τριάντα βιβλία με μεταφρασμένα έργα κορυφαίων Ελλήνων ποιητών του 20ου αιώνα (Νικηφόρος Βρεττάκος, Οδυσσέας Ελυτης, Νίκος Εγγονόπουλος, Κική Δημουλά, Γιάννης Κοντός, Κυριάρχος Χαραλαμπίδης) και σύγχρονων μυθιστοριογράφων (Γιώργης Γιατρομανωλάκης, Μάρω Δούκα, Ρέα Γαλανάκη, Πέτρος Μάρκαρης, Αλέξης Σταμάτης, Τάκης Θεοδωρόπουλος). Μεταφράσεις του έχουν βραβευτεί στην Αγγλία, στην Αμερική και στην Ελλάδα.