Μπαμπούρης Βασίλης
Δέδε Ιωάννα
Παυλίδης Σάββας
Βηδενμάιερ Ανθή
Γλώσσα
Ελληνική
Ημερομηνία
08/11/2014
Διάρκεια
53:12
Εκδήλωση
Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων
Χώρος
Πανεπιστήμιο Πειραιώς
Διοργάνωση
Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών – Σχολή Οικονομικών, Επιχειρηματικών και Διεθνών Σπουδών - Πανεπιστήμιο Πειραιώς
Κατηγορία
Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
Ετικέτες
μετάφραση, διερμηνεία, αναγνώριση προσόντων, πιστοποίηση, επαγγελματικές ενώσεις μεταφραστών, πανελλήνια ένωση μεταφραστών (ΠΕΜ)
Στο πλαίσιο της ευρύτερης δράσης της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής με τίτλο «Μεταφράζοντας για την Ευρώπη», το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης και το Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών της Σχολής Οικονομικών, Επιχειρηματικών και διεθνών Σπουδών του Πανεπιστημίου Πειραιά οργάνωσαν στις 8 Νοεμβρίου 2014 ένα συνέδριο για «Το μέλλον των Γλωσσικών Επαγγελμάτων». Το συνέδριο περιελάμβανε πέντε παράλληλες συνεδρίες και δύο στρογγυλές τράπεζες.
Η θεματολογία της στρογγυλής αφορούσε την πιστοποίηση μεταφραστών και διερμηνέων, την επαγγελματική αναγνώριση προσόντων και τα προβλήματα αμοιβών.
Τα συμπεράσματα του Συνεδρίου διατίθενται μέσω της ιστοσελίδας του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
O Βασίλης Μπαμπούρης είναι Διευθυντής Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση. Σπούδασε Φυσική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του MSc E-Learning του Πανεπιστημίου του Εδιμβούργου και του Diploma in Translation του CIοL. Είναι πιστοποιημένος Moodle Educator και έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα μεταφραστικών τεχνολογιών και διδασκαλίας της Μετάφρασης στα πανεπιστήμια της Γρανάδας, της Μασσαλίας, της Γάνδης και του Βοσπόρου. Εργάζεται ως εκπαιδευτής μεταφραστών από το 1994. Είναι Πρόεδρος του Πειθαρχικού Συμβουλίου της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Εργάζεται επίσης ως επιμελητής κειμένων, εκπαιδευτικός τεχνολόγος και σύμβουλος εκδοτικών οίκων.
Ο Σάββας Παυλίδης γεννήθηκε το 1956 στο Ομαλό Σερρών, ένα χωριουδάκι στους πρόποδες του Μπέλες και παρόχθια της λίμνης Κερκίνης. Δημοτικό στο χωριό, Γυμνάσιο στη Σταυρούπολη Θεσσαλονίκης και πανεπιστημιακές σπουδές στο PARIS XI (Faculté d’Orsay), με κατεύθυνση Βιοχημεία και Νευροφυσιολογία.
Το 1980 αναχωρεί για την πόλη του Μεξικού, όπου εκπαιδεύεται στα εργαστήρια της PEMEX (Petroleos Mexicanos) με αντικείμενο τη δημιουργία ειδικών μειγμάτων συνθετικών καουτσούκ και, ακολούθως, εργάζεται για δύο χρόνια στον όμιλο Industrial de Rodillos SA ως υπεύθυνος παραγωγής των κατάλληλων τύπων καουτσούκ (σύνθεση μείγματος) για την επικάλυψη διάφορων βιομηχανικών κυλίνδρων (χαρτοβιομηχανία, εκτυπωτικές μηχανές, κλωστοϋφαντουργία, κλπ.).
Το 1983 επιστρέφει στη Γαλλία, εργάζεται σε διάφορες εμπορικές επιχειρήσεις και το 1987 ιδρύει τη δική του επιχείρηση “Agence Commerciale SP”. Το 1989 αναλαμβάνει τη διαχείριση του έργου EDIC της Ευρωπαϊκής Επιτροπής -ως υπεργολάβος γαλλικής μεταφραστικής επιχείρησης- με αντικείμενο τον εμπλουτισμό της βάσης ορολογίας IATE, πρώην EURODICAUTOM, στην ελληνική γλώσσα. Πρόκειται για δραστηριότητα στην οποία πλέον αφοσιώνεται και συνεχίζει μέχρι σήμερα.
Το 1992 ιδρύει και στη Θεσσαλονίκη την εταιρεία παροχής μεταφραστικών υπηρεσιών «ΓΛΩΣΣΗΜΑ», η οποία το 1995 μετονομάζεται σε «ΓΛΩΣΣΗΜΑ & ΒΕΡΧΑΪΜ» ως αποτέλεσμα της συνένωσης των δύο επιχειρήσεων. Στα καθήκοντα που ασκεί κατά τη διάρκεια των τελευταίων 25 χρόνων συγκαταλέγονται, μεταξύ άλλων, η αναθεώρηση και η επιμέλεια μεταφρασμένων κειμένων, η παροχή βοήθειας στους μεταφραστές σε θέματα ορολογίας, η πολιτική διασφάλισης ποιότητας των παρεχόμενων υπηρεσιών της επιχείρησης και η κατάρτιση της πολιτική των τιμών.
Η Ανθή Βηδενμάιερ είναι Επίκουρη Καθηγήτρια στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης όπου διδάσκει μετάφραση, διερμηνεία και υποτιτλισμό. Είναι υπεύθυνη της κατεύθυνσης Διερμηνείας του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης του ΑΠΘ. Διετέλεσε επισκέπτρια καθηγήτρια στο Ελεύθερο Πανεπιστήμιο του Βερολίνου και στο Πανεπιστήμιο του Σάαρλαντ στη Γερμανία και έχει διδάξει μετάφραση στο Πανεπιστήμιο Johannes Gutenberg του Μάιντς (Γερμανία), στο ΕΚΕΜΕΛ και στο Ινστιτούτο Goethe.
Σπούδασε μετάφραση στο Πανεπιστήμιο Μάιντς της Γερμανίας με γλώσσες εργασίας τη γερμανική, ισπανική και αγγλική. Εκπόνησε τη διδακτορική διατριβή της στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών με θέμα τη μετάφραση της ποίησης. Εργάστηκε ως μεταφράστρια και διερμηνέας συνεδρίων στην Ελλάδα και στη Γερμανία και ήταν πρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (2002-2006) και επίτιμο μέλος της από το 2012. Είναι ιδρυτικό μέλος και μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας.
Έχει δημοσιεύσει στην Ελλάδα και το εξωτερικό άρθρα σχετικά με τη μετάφραση και τη διερμηνεία καθώς και μια μονογραφία «Το παζλ της μετάφρασης» (2011). Στα ερευνητικά της ενδιαφέροντα ανήκουν η λογοτεχνική μετάφραση, η κοινωνιολογία της μετάφρασης και η διδακτική της μετάφρασης και διερμηνείας.
Τα τελευταία της ερευνητικά προγράμματα είναι τα «Πορτρέτα Μεταφραστών» με συνεντεύξεις με μεταφραστές ελληνικής λογοτεχνίας στη γερμανική γλώσσα στο Centrum Modernes Griechenland του Ελεύθερου Πανεπιστημίου του Βερολίνου, το ευρωπαϊκό πρόγραμμα ORCIT με διαδικτυακό υλικό διδακτικής της διερμηνείας και το πρόγραμμα του DAAD «Ελληνογερμανικές συναντήσεις στη βιομηχανία και τη λογοτεχνία». Υπό την επίβλεψή της λειτουργεί και το μπλογκ «Το Στέκι της Μετάφρασης στη ΔΕΘΒ» όπου οι φοιτητές και φοιτήτριες της δημοσιεύουν τις εκδηλώσεις και τα νέα σχετικά με τη μετάφραση στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης καθώς και τις συνεντεύξεις που παίρνουν οι ίδιοι με έλληνες και ξένους μεταφραστές.