Μιχαηλίδου Σόφη
Κεντρωτής Γιώργος
Γλώσσα
Ελληνική
Ημερομηνία
01/11/2017
Διάρκεια
14:42
Εκδήλωση
Δικαστηριακή Διερμηνεία και Νομική Μετάφραση στην Κύπρο
Χώρος
Πολιτιστικό Κέντρο, Ευρωπαϊκό Πανεπιστήμιο Κύπρου
Διοργάνωση
Γραφείο Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Ευρωπαϊκό Πανεπιστήμιο Κύπρου
Ακαδημία Πολιτισμού "Κυπροπαίδεια"
Κατηγορία
Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
Ετικέτες
#TsanslatingEurope, δικαστηριακή διερμηνεία, νομική μετάφραση, Κύπρος
Η βιντεοσκόπηση των ομιλιών της ημερίδας έγινε στην Κύπρο από τους διοργανωτές, τους οποίους το Blod ευχαριστεί θερμά για την παραχώρηση του οπτικοακουστικού υλικού.
Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή σε συνεργασία με το Ευρωπαϊκό Πανεπιστήμιο Κύπρου και την Ακαδημία Πολιτισμού «Κυπροπαίδεια» διοργάνωσαν ημερίδα εργασίας #TranslatingEurope με τίτλο «Δικαστηριακή Διερμηνεία και Νομική Μετάφραση στην Κύπρο». Η ημερίδα πραγματοποιήθηκε την Τετάρτη, 1 Νοεμβρίου και ώρα 09:00-16:00 στο Πολιτιστικό Κέντρο του Ευρωπαϊκού Πανεπιστημίου Κύπρου.
Η δικαστηριακή διερμηνεία είναι απαραίτητη σε δικαστήρια, όπως π.χ. καταθέσεις αλλοδαπών μαρτύρων, και όπου λαμβάνει χώρα μια νομική διαδικασία όπως είναι το αστυνομικό τμήμα ανακρίσεων, μια αίθουσα συνεδριάσεων για κατάθεση ή ένας χώρος για την πραγματοποίηση ένορκης δήλωσης. Το δικαίωμα για όποιον δεν καταλαβαίνει τη γλώσσα του δικαστηρίου (ειδικά για τον κατηγορούμενο σε μια ποινική υπόθεση) προστατεύεται από τον νόμο. Το 2010 εκδόθηκε η ευρωπαϊκή Οδηγία 2010/64/ΕΕ που κατοχυρώνει το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία. Ακολούθησε η ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/13/ΕΕ σχετικά με το δικαίωμα ενημέρωσης στο πλαίσιο ποινικών διαδικασιών. Και οι δύο αυτές Οδηγίες ενσωματώθηκαν στην κυπριακή νομοθεσία το 2014. Η ημερίδα απευθυνόταν, μεταξύ άλλων, σε νομικούς, δικαστές, δημόσιους λειτουργούς, επαγγελματίες διερμηνείς και μεταφραστές, ακαδημαϊκούς, σχετικές ΜΚΟ, κ.ά. και εντάσσεται στην πρωτοβουλία #TranslatingEurope της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
Την εκδήλωση άνοιξε ο Αναπληρωτής Γενικός Διευθυντής της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης, κύριος Χρίστος Ελληνίδης.
Η ομιλία της Σόφης Μιχαηλίδου, Διευθύντριας του Γραφείου Τύπου και Πληροφοριών (ΓΤΠ), πραγματοποιήθηκε στο πλαίσιο της Στρογγυλής Τράπεζας με θέμα Νομική Μετάφραση στην Κύπρο – Προβλήματα και Προοπτικές, την οποία συντόνισε ο Γιώργος Κεντρωτής, Καθηγητής στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο.
Η Σόφη Μιχαηλίδου σπούδασε Ρητορική και Επικοινωνία στη Νέα Υόρκη, ΗΠΑ, και ΜΜΕ στην Πολιτική Επικοινωνία στο Παρίσι-Γαλλία. Μιλάει Γαλλικά, Ιταλικά και Αγγλικά. Εργάστηκε σε μεγάλους εμπορικούς οργανισμούς, έναν κορυφαίο εκδοτικό οίκο και έναν σημαντικό τεχνολογικό γίγαντα, προσφέροντας επιπρόσθετα επαγγελματικές υπηρεσίες σε εταιρείες διαφήμισης, τηλεόρασης και οπτικοακουστικής παραγωγής. Η τεράστια πολιτική της εμπλοκή της εξασφάλισε εξειδίκευση από την ιδιότητα του Διευθυντή Επικοινωνίας του μεγαλύτερου κόμματος της Κύπρου και του Διευθυντή Εκλογικής Εκστρατείας του Προέδρου της Κυπριακής Δημοκρατίας.
Ο εκτεταμένος συνδυασμός εμπειριών, το ευρύ φάσμα των εξειδικευμένων γνώσεων και ικανοτήτων, καθώς και οι στενές σχέσεις με τα Μέσα Ενημέρωσης που έχει αναπτύξει στην 25χρονη καριέρα της, την έχουν εμπλουτίσει με στρατηγική προσέγγιση, ικανότητα χειρισμού κρίσεων, δεξιότητα στη διαχείριση έργων, ευαισθησία στην αξιοποίηση ανθρώπινων πόρων, ικανότητα άμεσης αντίδρασης, ανεπτυγμένη αίσθηση ομαδικής εργασίας, συμμετοχής και δημιουργικότητας, καθώς και ισχυρή παρεμβατική γνώμη.
Ο διορισμός της ως Διευθύντριας του Γραφείου Τύπου και Πληροφοριών της Κυπριακής Δημοκρατίας, πρεσβεύει την πρόκληση της συμμετοχής στη δημιουργία στρατηγικής επικοινωνίας και διάχυσης πληροφοριών, όπως και την προβολή της εικόνας της κυβέρνησης μέσω εγχώριων και διεθνών μέσων ενημέρωσης, ηλεκτρονικής τεχνολογίας, εκδόσεων, εκστρατειών, της διπλωματίας αλλά και Οργανισμών και θεσμών.
Ο Γιώργος Κεντρωτής γεννήθηκε στις 5.5.1958 στους Μολάους Λακωνίας. Σπούδασε Νομικά και Πολιτικές Επιστήμες στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Μετεκπαιδεύτηκε στο Διοικητικό Δίκαιο με τον καθηγητή Wilfried Fiedler στο Universität des Saarlandes της Ο.Δ. της Γερμανίας, ανακηρυχθείς Διδάκτωρ Νομικής. Άσκησε επί έτη τη δικηγορία στην Αθήνα και στο εξωτερικό. Το 1994 εξελέγη μέλος του ΔΕΠ στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, όπου υπηρετεί ανελλιπώς έως και σήμερα. Έχει διδάξει ως προσκεκλημένος καθηγητής σε πανεπιστήμια της ημεδαπής, της Γερμανίας και της Ιταλίας. Έχει διατελέσει κατ' επανάληψη πρόεδρος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας και μέλος της Συγκλήτου του Ιονίου Πανεπιστημίου. Είναι τακτικό μέλος πολλών διεθνών επιστημονικών εταιρειών.
Τα βασικά ερευνητικά του ενδιαφέροντα ανάγονται στη θεωρία και την πράξη της μετάφρασης, στη γλωσσοφιλοσοφία, στην αρχαία ελληνική και ρωμαϊκή παράδοση, στην παγκόσμια λογοτεχνία και στην ελληνική γραμματεία με έμφαση στο έργο της Επτανησιακής Σχολής, στον ελληνικό υπερρεαλισμό και στη λογοτεχνία από τον Μεσοπόλεμο έως και τις μέρες μας. Μεταφράζει στα Νέα Ελληνικά από τα Αρχαία Ελληνικά, τα Λατινικά, τα Γερμανικά, τα Ιταλικά, τα Ισπανικά, τα Γαλλικά, τα Αγγλικά, τα Ρωσικά και τα Τσεχικά.
Έχει δημοσιεύσει σε μορφή βιβλίου πάνω από 60 μεταφράσεις, τρία μυθιστορήματα και τέσσερις ποιητικές συλλογές.
Τον ενδιαφέρει ο αθλητισμός, οι εικαστικές τέχνες, η κλασική μουσική και η λαϊκή μουσική από όλον τον κόσμο, ιδιαίτερα δε το ρεμπέτικο τραγούδι, η ναπολιτάνικη καντσονέττα και το αργεντίνικο τάνγκο.