Connolly David
Γλώσσα
Ελληνική
Ημερομηνία
14/03/2012
Διάρκεια
19:04
Εκδήλωση
Νικηφόρος Βρεττάκος 1912-2012
Χώρος
'Ιδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη
Διοργάνωση
Ίδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη
Κατηγορία
Λογοτεχνία
Ετικέτες
ποίηση, Νικηφόρος Βρεττάκος
Συμπληρώνονται φέτος 100 χρόνια από τη γέννηση του σπουδαίου έλληνα ποιητή και Ακαδημαϊκού Νικηφόρου Βρεττάκου, ο οποίος συνέδεσε τη ζωή και το έργο του με τις πνευματικές, πολιτικές και κοινωνικές αναζητήσεις του ελληνισμού κατά τη διάρκεια του 20ού αιώνα, πλουτίζοντας την νεοελληνική γραμματεία μ’ ένα έργο που διακρίνεται για την εκφραστική του δύναμη, την έκταση και τη διαχρονική του εμβέλεια και επικεντρώνεται στην ανθρώπινη ύπαρξη, τη σημασία της αγάπης, την αναγκαιότητα της ειρήνη, τη μυστική αξία του φυσικού κάλλους, τη δύναμη της μνήμης και την ελληνικότητα όπως αυτή αποτυπώνεται στη γλώσσα και την παράδοση. Με την ευκαιρία της επετείου αυτής το Υπουργείο Πολιτισμού ανακήρυξε το 2012 ως «Έτος Νικηφόρου Βρεττάκου».
Το «Ίδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη», με την ευκαιρία του «Έτους Βρεττάκου» πραγματοποίησε στις 14 Μαρτίου 2012 ολοήμερο τιμητικό αφιέρωμα στο μεγάλο Λάκωνα ποιητή το οποίο περιλάμβανε προβολή ταινιών, εκπαιδευτικές επισκέψεις σχολείων και ομιλίες διακεκριμένων μελετητών του έργου του.
Μιλώντας στο πλαίσιο αυτού του αφιερώματος αυτού, ο καθηγητής μεταφρασεολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης Ντέιβιντ Κόνολυ αναζητά την ουσία και τη σημασία της ποιητικής παρακαταθήκης του Νικηφόρου Βρεττάκου, είκοσι ένα χρόνια μετά το θάνατό του. Ξεκινώντας από τη διαπίστωση ότι μετά το φυσικό τέλος ακόμα και των πιο σπουδαίων ποιητών, η απήχηση του έργου τους γνωρίζει μια ευδιάκριτη κάμψη με αποτέλεσμα να καθιερώνονται στη συλλογική συνείδηση με γενικόλογους χαρακτηρισμούς που οφείλονται στην επιφάνεια κι όχι στο βάθος του έργου τους, ο ομιλητής - χρησιμοποιώντας την αμφίσημη έννοια της αγγλικής λέξης translation, που εκτός από «μετάφραση» σημαίνει «μετακομιδή» - επιχειρεί να «μεταφέρει» στο σήμερα το σώμα του ποιητή της αγάπης και της ειρήνης» και να φωτίσει τη διαχρονική του αξία και την αντοχή του στο χρόνο.
Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΟΝΟΛΙ (DAVID CONNOLLY) γεννήθηκε στο Σέφηλντ της Αγγλίας, Ιρλανδός στην καταγωγή. Ζει και εργάζεται στην Ελλάδα από το 1979 και πολιτογραφήθηκε Έλληνας το 1998. Σπούδασε αρχαία ελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Lancaster, μεσαιωνική και νεοελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης, και έλαβε τον τίτλο του Διδάκτορος της Φιλοσοφίας από το Πανεπιστήμιο του East Anglia για τη διατριβή του με θέμα τη θεωρία και πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης και τα ιδιαίτερα μεταφραστικά προβλήματα στο έργο του Οδυσσέα Ελύτη.
Διετέλεσε επικεφαλής του Μεταφραστικού Τμήματος στο Βρετανικό Συμβούλιο Αθηνών και έχει διδάξει τη θεωρία και πράξη της μετάφρασης σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο σε ελληνικά πανεπιστημιακά ιδρύματα (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Πανεπιστήμιο Αθηνών και στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης όπου σήμερα είναι καθηγητής μεταφρασεολογίας). Παράλληλα έχει δώσει πάνω από εκατό διαλέξεις και ομιλίες για τη μετάφραση και την ελληνική λογοτεχνία τόσο στην Ελλάδα όσο και στη Βρετανία και στη Βόρεια Αμερική.
Ως μεταφραστής λογοτεχνίας, έχει δημοσιεύσει πάνω από τριάντα βιβλία με μεταφρασμένα έργα κορυφαίων Ελλήνων ποιητών του 20ου αιώνα (Νικηφόρος Βρεττάκος, Οδυσσέας Ελυτης, Νίκος Εγγονόπουλος, Κική Δημουλά, Γιάννης Κοντός, Κυριάρχος Χαραλαμπίδης) και σύγχρονων μυθιστοριογράφων (Γιώργης Γιατρομανωλάκης, Μάρω Δούκα, Ρέα Γαλανάκη, Πέτρος Μάρκαρης, Αλέξης Σταμάτης, Τάκης Θεοδωρόπουλος). Μεταφράσεις του έχουν βραβευτεί στην Αγγλία, στην Αμερική και στην Ελλάδα.