Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

Music and accessibility

Desblache Lucile

2 Δεκεμβρίου 2016

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN VIDEO & SLIDES
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 19:49 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 647
ΔΙΑΦΑΝΕΙΕΣ /

Η βιντεοσκόπηση των ομιλιών της ημερίδας πραγματοποιήθηκε από το Τμήμα Τεχνών Ήχου και Εικόνας του Ιουνίου Πανεπιστημίου. Το Blod ευχαριστεί θερμά για την παραχωρηση των βίντεο της εκδήλωσης.


Περιεχόμενο της εκδήλωσης

Ημερίδα Εργασίας που οργάνωσαν το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Η Ημερίδα Εργασίας αφορούσε την Οπτικοακουστική Μετάφραση (AVT - γνωστή και ως μετάφραση ταινίας) που καλύπτει τον υποτιτλισμό κινηματογραφικών ταινιών ή DVD, την τοπική προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών, τον υποτιτλισμό για κωφούς και βαρήκοους (SDH) και την ακουστική περιγραφή (AD) δηλ. την περιγραφή των σκηνών σε ταινίες για τυφλούς και άτομα με προβλήματα όρασης.


Περιεχόμενο της συγκεκριμένης ανάρτησης

Η ομιλία ξεκίνησε με ένα παραδοσιακό ιρλανδικό τραγούδι το οποίο η ερμήνευσε η ομιλήτρια ζητώντας από το ακροατήριο να το παρακολουθήσει με κλειστά μάτια. Στη συνέχεια με βάση αυτή την εμπειρία η ομιλήτρια αναφέρθηκε στον τρόπο με τον οποίο τα κανονικά άτομα αλλά και τα άτομα με αναπηρία αντιλαμβάνονται και προσεγγίζουν τη μουσική εστιάζοντας και ενισχύοντας τα συναφή συναισθήματα.
 
Μίλησε για τα προβλήματα που έχουμε για να κατανοήσουμε τα λόγια στα τραγούδια και κατέρριψε τρεις μύθους που συνδέονται με την προσβασιμότητα της μουσικής: 1) ότι η μουσική δεν είναι προσβάσιμη και δεν χρειάζεται υποστήριξη για να κατανοήσουμε τα λόγια από ορισμένα τραγούδια (οι διαδικτυακές έρευνες για στίχους τραγουδιών αποδεικνύουν το αντίθετο), 2) ότι τα άτομα με αναπηρία δεν χρειάζονται υποστήριξη για να απολαύσουν πλήρως τη μουσική (χαρακτηρίζεται η ως τρίτη προτεραιότητα μετά τους υπότιτλους και την περιγραφή χαρακτήρων όσον αφορά τις απαιτήσεις των ατόμων με αναπηρία στις ταινίες ενώ στα δημόσια φεστιβάλ μουσικής και τραγουδιού τα άτομα με αναπηρία απαιτούν προσβασιμότητα στη μουσική αλλά και αντιμετώπιση των προβλημάτων κινητικότητας) και 3) ότι τα άτομα με αναπηρία αντιλαμβάνονται τη μουσική με τρόπο που δεν μπορούν να μοιραστούν με τον υπόλοιπο κόσμο (αντιθέτως τα άτομα με αναπηρία οράσεως αναπτύσσουν ιδιαίτερες μουσικές δεξιότητες και καθιστούν τη μουσική μέσο επικοινωνίας).
                             
Ιστοσελίδα του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής

Desblache Lucile Διευθύντρια, Κέντρο Ερευνών Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών, Τμήμα Μέσων Επικοινωνίας, Πολιτισμού και Γλώσσας, Roehampton University, Λονδίνο

Η Lucile Desblache είναι καθηγήτρια Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο του Roehampton στο Λονδίνο. Έχει δημιουργήσει και διευθύνει σειρά μεταπτυχιακών σπουδών μετάφρασης και είναι επί του παρόντος συντονίστρια για το Πανεπιστήμιο του Roehampton του προγράμματος European Masters in Translation (EMT) όπου και διδάσκει στα προγράμματα οπτικοακουστικής και εξειδικευμένης μετάφρασης. Είναι επίσης Διευθύντρια του Κέντρου Ερευνών Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών.

Τα κύρια ερευνητικά της ενδιαφέροντα αφορούν δύο τομείς: αφενός μουσική και μετάφραση και αφετέρου την αναπαράσταση του περιβάλλοντος και των ζώων στους σύγχρονους πολιτισμούς. Συγγραφέας των βιβλίων Bestiaire du roman contemporain d'expression française (2002), και La Plume des bêtes (2011).

Έχει επιμεληθεί πολλά βιβλία και περιοδικά στους τομείς της μετάφρασης και της συγκριτικής λογοτεχνίας συμπεριλαμβανομένου τεύχους του L'Espritcréateur σχετικά με "Literature and Ecology" (2006). Επί του παρόντος συγγράφει μονογραφία για τη μουσική και τη μετάφραση που θα εκδοθεί από τον οίκο Palgrave Macmillan (2017).

Είναι η κύρια ερευνήτρια του δικτύου για την μετάφραση της μουσικής που χρηματοδοτείται από το βρετανικό Συμβούλιο Ερευνών Τέχνης και Ανθρωπιστικών Σπουδών (AHRC) και η αρχισυντάκτρια του JoS Trans, του επιστημονικού περιοδικού για την εξειδικευμένη μετάφραση.

Σχετικές ομιλίες