Διαμαντοπούλου Αιμιλία
Παπαθεοδώρου Χαράλαμπος
Πατηνιωτάκη Εμμανουέλα
Ράδου - Γατσία Μαίρη
Τριανταφυλλοπούλου Κωνσταντίνα
Γλώσσα
Ελληνική
Ημερομηνία
27/09/2024
Διάρκεια
00:56:07
Εκδήλωση
Εκδήλωση για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης
Χώρος
Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών
Διοργάνωση
meta|φραση
Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών
Κατηγορία
Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
Ετικέτες
Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης, μετάφραση, τεχνητή νοημοσύνη, chatGPT, πνευματικά δικαιώματα
Στο πλαίσιο των εορτασμών της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση και η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) συνδιοργάνωσαν εκδήλωση στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών, την Παρασκευή 27 Σεπτεμβρίου 2024.
Με αφορμή το θέμα που όρισε η Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστικών Ενώσεων (FIT) για τον φετινό εορτασμό, η εκδήλωση θα έχει ως θέμα την ανάδειξη και την προστασία της τέχνης της μετάφρασης, αλλά και των επαγγελματιών που την ασκούν.
Η εκδήλωση απευθύνεται σε μεταφραστές, επιμελητές και διορθωτές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, γλωσσολόγους, φιλολόγους, καθηγητές ξένων γλωσσών, εκπαιδευόμενους μεταφραστές και φοιτητές.
Την εκδήλωση ανοίγουν με τον χαιρετισμό τους:
• ο κ. Γιωργανδρέας Ζάννος, διευθυντής και νομικός σύμβουλος του Οργανισμού Συλλογικής διαχείρισης Έργων του Λόγου (ΟΣΔΕΛ).
• Η κα. Μάγια Φουριώτη, πρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ).
Η εκδήλωση συνεχίζεται με την ομιλία του Βασίλη Μπαμπούρη, διευθυντή σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, με θέμα: «Τεχνητή Νοημοσύνη και Μετάφραση: Η κατάσταση των πραγμάτων». Στην ομιλία του, ο κ. Μπαμπούρης κάνει μια αναδρομή στα 2 χρόνια που μεσολάβησαν από τη διάθεση στο κοινό του ChatGPT 3.5, με σκοπό να περιγράψει την επίδραση που είχε η ΤΝ στη διαδικασία και το επάγγελμα της μετάφρασης. Στόχος της ομιλίας είναι να διατυπωθούν προβληματισμοί αλλά και να δοθούν απαντήσεις σε θέματα όπως τα ακόλουθα:
• Είναι παραπλανητικός ο όρος Τεχνητή Νοημοσύνη;
• Ποιους μύθους διαιωνίζει η συζήτηση για την ΤΝ, όπως αυτή διεξάγεται στις μέρες μας;
• Τι σημαίνει η επέλαση της ΤΝ για τη δημιουργική βιομηχανία;
• Πώς αναμένεται να επηρεάσει η ΤΝ την αναζήτηση πληροφοριών στον παγκόσμιο ιστό και, κατ’ επέκταση, τη φύση του διαδικτύου;
• Είναι ο ντόρος για τα συστήματα μετάφρασης μέσω ΤΝ ευθέως ανάλογος των δυνατοτήτων τους; Και ποιος τον συντηρεί;
• Ποιες τάσεις δημιούργησε στη μεταφραστική αγορά η εμφάνιση των συστημάτων GPT;
• Ποια ήταν μέχρι τώρα η αντίδραση των επαγγελματικών ενώσεων; Και ποια θα έπρεπε να είναι;
• Μπορεί ο μεμονωμένος μεταφραστής να επωφεληθεί από τη χρήση των συστημάτων μετάφρασης μέσω ΤΝ;
• Μπορεί να μεταφραστεί η λογοτεχνία με συστήματα μετάφρασης μέσω ΤΝ;
• Έχει νόημα να βοηθάμε στην εκπαίδευση των μεγάλων γλωσσικών μοντέλων;
• Πώς θα έπρεπε να επηρεάσει η ΤΝ την εκπαίδευση μεταφραστών;
• Μπορούμε να προστατεύσουμε τον ρόλο του ανθρώπου στα πεδία που θα αναπτυχθεί η ΤΝ;
Η εκδήλωση κλείνει με μια στρογγυλή τράπεζα που θέτει ένα σημαντικό ερώτημα: «Πώς μπορούμε να προστατεύσουμε και να αναδείξουμε την τέχνη της μετάφρασης;». Η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, διευθύντρια σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, συζητά τους τρόπους με τους οποίους μπορούμε αφενός να προστατεύσουμε τη μετάφραση και τους μεταφραστές στο γοργά μεταβαλλόμενο επαγγελματικό τοπίο των ημερών μας και αφετέρου να αναδείξουμε την αξία της ως τέχνης που είναι ορατή και απαραίτητη σχεδόν σε κάθε μορφή του ανθρώπινου βίου.
Στην τράπεζα συμμετέχουν οι:
• Αιμιλία Διαμαντοπούλου, μεταφράστρια, διερμηνέας, ιδρύτρια της Rhyme&Reason Language Services.
• Χαράλαμπος Παπαθεοδώρου, ιατρός και μεταφραστής ιατρικών κειμένων.
• Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη, Αντιπρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών, Διδάκτορας στην Καθολικά Προσβάσιμη Εκπαίδευση με χρήση Υποστηρικτικών Τεχνολογιών και πρακτικών Οπτικοακουστικής Μετάφρασης, CEO της ATLAS E.P. και Διευθύντρια του Εργαστηρίου Έρευνας και Καινοτομίας PROSVASIS.
• Μαίρη Ράδου-Γατσία, δικηγόρος με ειδίκευση στο Δίκαιο και τις Τεχνολογίες, και σημαντική εμπειρία στο Δίκαιο της Τεχνητής Νοημοσύνης.
Στόχος της συζήτησης είναι να δοθούν απαντήσεις σε ερωτήματα όπως τα παρακάτω:
• Με ποιους τρόπους επηρεάζει το επαγγελματικό τοπίο της μετάφρασης η Τεχνητή Νοημοσύνη και πώς μπορούν να αντιμετωπίσουν οι μεταφραστές τις σημερινές προκλήσεις;
• Πώς μπορούν να μεριμνήσουν οι επαγγελματικές ενώσεις για την προστασία του κλάδου και την ανάδειξη του επαγγέλματος;
• Τι προβλέπει το Δίκαιο της Τεχνητής Νοημοσύνης για τα πνευματικά δικαιώματα του δημιουργικού κλάδου;
• Πόσο εύκολο είναι να ρυθμιστεί νομικά η ορθή χρήση της Τεχνητής Νοημοσύνης;
• Μπορεί μια μεταφραστική εταιρεία να χρησιμοποιεί συστήματα μηχανικής μετάφρασης χωρίς να υποβαθμίζει την ποιότητα της εργασίας των μεταφραστών με τους οποίους συνεργάζεται και χωρίς να θέτει σε κίνδυνο την επαγγελματική τους διαβίωση;
Το πρόγραμμα της εκδήλωσης έχει ως εξής:
Χαιρετισμοί από τον διευθυντή και νομικό σύμβουλο του Οργανισμού Συλλογικής διαχείρισης Έργων του Λόγου (ΟΣΔΕΛ) κ. Γιωργανδρέα Ζάννο και την πρόεδρο της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ) κα. Μάγια Φουριώτη.
«Τεχνητή Νοημοσύνη και Μετάφραση: Η κατάσταση των πραγμάτων». Ομιλία του διευθυντή σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση κ. Βασίλη Μπαμπούρη.
«Πώς μπορούμε να προστατεύσουμε και να αναδείξουμε την τέχνη της μετάφρασης;», στρογγυλή τράπεζα με τους: Αιμιλία Διαμαντοπούλου, Χαράλαμπο Παπαθεοδώρου, Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη, Μαίρη Ράδου-Γατσία και Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου.
Η Αιμιλία Διαμαντοπούλου μεγάλωσε δίγλωσση στα αγγλικά και τα ελληνικά, σπούδασε γαλλικά και ιταλικά και άρχισε να εργάζεται ως μεταφράστρια και διερμηνέας το 1997. Ολοκλήρωσε τις σπουδές της στο Εδιμβούργο της Σκωτίας, και, επιστρέφοντας στην Ελλάδα, το 2005 ίδρυσε την εταιρεία παροχής γλωσσικών υπηρεσιών Rhyme&Reason Language Services. Με ενδιαφέρον για τη σύγκλιση πληροφορικής και γλωσσολογίας, το 2020 ίδρυσε μια spin-out, τη RIMA Language_Tech_Culture, με στόχο τη διαχείριση γλωσσικών πόρων μέσω Τεχνητής Νοημοσύνης. Τα τελευταία τρία χρόνια, προωθεί ενεργά το Νέο Ευρωπαϊκό Μπάουχαους.
Ο Χαράλαμπος Παπαθεοδώρου αποφοίτησε από την Ιατρική Σχολή του Πανεπιστημίου Πατρών και ειδικεύθηκε στην Ακτινοδιαγνωστική. Είναι κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος ειδίκευσης στις Βασικές Ιατρικές Επιστήμες και διδακτορικού διπλώματος στην Παθολογική ανατομική του καρκίνου του μαστού. Ολοκλήρωσε το 2017 το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως στη meta|φραση και εργάζεται αποκλειστικά ως μεταφραστής ιατρικών κειμένων. Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών.
Η Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη είναι Αντιπρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών. Κατέχει PhD στην Προσβασιμότητα μέσω της Οπτικοακουστικής Μετάφρασης και MSc στην Εξειδικευμένη Μετάφραση με Μεταφραστικές Τεχνολογίες από το Imperial College London και είναι υποψήφια μεταδιδάκτωρ στο Πανεπιστήμιο του Μπέργκαμο. Διδάσκει εξειδικευμένη και οπτικοακουστική μετάφραση και μεταφραστικές τεχνολογίες σε μεταπτυχιακό και επαγγελματικό επίπεδο από το 2011, σε πανεπιστήμια και ιδιωτικούς φορείς στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Από το 2008 ασχολείται επαγγελματικά με τη μετάφραση, την επιχώρια προσαρμογή και την οπτικοακουστική μετάφραση. Ως ερευνήτρια, εξειδικεύεται στον τομέα της Οπτικοακουστικής Μετάφρασης και του σχεδιασμού περιβαλλόντων καθολικής πρόσβασης, και ως μεταφράστρια εστιάζει στον υποτιτλισμό για λόγους προσβασιμότητας, τη διερμηνεία προφορικού σε γραπτό λόγο με στόχο την ισότιμη πρόσβαση όλων των ανθρώπων στο γλωσσικό, οπτικό και ακουστικό περιεχόμενο, την ακουστική περιγραφή και την Ελληνική Νοηματική Γλώσσα. Είναι ιδρύτρια και CEO της εταιρείας παροχής υπηρεσιών γλωσσικής και αισθητηριακής πρόσβασης ATLAS E.P. και Διευθύντρια του Εργαστηρίου Έρευνας και Καινοτομίας στον Καθολικό Σχεδιασμό – PROSVASIS.
Η Μαίρη Ράδου-Γατσία εργάζεται ως δικηγόρος με εξειδίκευση στο Δίκαιο και Τεχνολογίες στη δικηγορική εταιρεία Πλατής – Αναστασιάδης & Συνεργάτες, που συνεργάζεται με την EY Ελλάδος από τον Οκτώβριο του 2023. Από το 2022, είναι μέλος του Δικηγορικού Συλλόγου Αθηνών. Διαθέτει σημαντική εμπειρία στο Δίκαιο της Ιδιωτικότητας και της Προστασίας Δεδομένων, στο Δίκαιο της Τεχνητής Νοημοσύνης, στο Δίκαιο της Κυβερνοασφάλειας, στο Ηλεκτρονικό Εμπόριο, στην Πνευματική Ιδιοκτησία και στο Εταιρικό Δίκαιο. Είναι κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών από τη Νομική Σχολή του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών και μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών «Δίκαιο και Τεχνολογία στην Ευρώπη» από το Πανεπιστήμιο της Ουτρέχτης στην Ολλανδία.
Η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου είναι Διευθύντρια Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση. Σπούδασε Αγγλική Γλώσσα και Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του ΜΑ in Literary Translation του Πανεπιστημίου του Έσσεξ. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα διδασκαλίας της Μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδας και σε θέματα Νέων Τεχνολογιών στο Πανεπιστήμιο της Γάνδης. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας και ως επαγγελματίας μεταφράστρια από το 1988 και διδάσκει Μετάφραση από το 1991. Είναι πιστοποιημένη Moodle Educator και βασική ενασχόλησή της από το 2006 αποτελεί η εξ αποστάσεως εκπαίδευση. Είναι μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας και της Εξελεγκτικής Επιτροπής της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών.