Diaz-Cintas Jorge
Γλώσσα
Αγγλική
Ημερομηνία
02/12/2016
Διάρκεια
33:02
Εκδήλωση
Οπτικοακουστική μετάφραση και πρόσβαση ατόμων με αναπηρία (Ημερίδα Εργασίας)
Χώρος
Ιόνιος Ακαδημία (Ιόνιο Πανεπιστήμιο), Κέρκυρα
Διοργάνωση
Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας - Ιόνιο Πανεπιστήμιο
Κατηγορία
Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
Ετικέτες
Ευρωπαϊκή Ένωση, άτομα με αναπηρία, γλωσσικά εργαλεία, μετάφραση, οπτικοακουστική μετάφραση, υποτιτλισμός, ακουστική περιγραφή, ελληνική γλώσσα, #TranslatingEurope
Η βιντεοσκόπηση των ομιλιών της ημερίδας πραγματοποιήθηκε από το Τμήμα Τεχνών Ήχου και Εικόνας του Ιουνίου Πανεπιστημίου. Το Blod ευχαριστεί θερμά για την παραχωρηση των βίντεο της εκδήλωσης.
Περιεχόμενο της εκδήλωσης
Ημερίδα Εργασίας που οργάνωσαν το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Η Ημερίδα Εργασίας αφορούσε την Οπτικοακουστική Μετάφραση (AVT - γνωστή και ως μετάφραση ταινίας) που καλύπτει τον υποτιτλισμό κινηματογραφικών ταινιών ή DVD, την τοπική προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών, τον υποτιτλισμό για κωφούς και βαρήκοους (SDH) και την ακουστική περιγραφή (AD) δηλ. την περιγραφή των σκηνών σε ταινίες για τυφλούς και άτομα με προβλήματα όρασης.
Περιεχόμενο της συγκεκριμένης ανάρτησης
Ο ομιλητής αναφέρθηκε αρχικά στα είδη που καλύπτει ο τομέας της οπτικοακουστικής μετάφρασης για τα άτομα με προβλήματα ακοής και όρασης. Μίλησε λίγο για την επικοινωνιακή έκρηξη που προκάλεσε την ραγδαία ανάπτυξη της ζήτησης για υπηρεσίες οπτικοακουστικής μετάφρασης και αναφέρθηκε στις δράσεις στον πανεπιστημιακό χώρο και στον χώρο της βιομηχανίας για την κάλυψη της εν λόγω ζήτησης. Ανέλυσε τα μέτρα που ελήφθησαν σε επίπεδο Ηνωμένου Βασιλείου και Ευρωπαϊκής Ένωσης και ανέφερε συγκεκριμένα αποτελέσματα της ενωσιακής χρηματοδότησης.
Στη συνέχεια αναφέρθηκε στις διάφορες τεχνολογίες που διατίθενται για την κάλυψη των αναγκών των διάφορων ειδών της οπτικοακουστικής μετάφρασης αλλά και τα πεδία στα οποία υφίστανται ακόμη ελλείψεις. Περιέγραψε αρκετές από τις τεχνολογίες που προβλέπεται ότι θα διαδοθούν στο μέλλον αλλά και τη συμβολή των ερασιτεχνών που για διάφορους λόγους συμβάλλουν στην διάδοση και προώθηση της οπτικοακουστικής μετάφρασης. Τέλος, αναφέρθηκε στις προκλήσεις που μας επιφυλάσσει το μέλλον.
Ιστοσελίδα του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Ο Jorge Díaz Cintas είναι καθηγητής Μετάφρασης στο Κέντρο Μεταφραστικών Σπουδών (CenTraS) της Σχολής Ευρωπαϊκών Γλωσσών, Πολιτισμών και Κοινωνιών, του University College London. Έχει συγγράψει πολυάριθμα άρθρα, ειδικές εκδόσεις και βιβλία σχετικά με την οπτικοακουστική μετάφραση. Είναι ένας από τους διευθυντές της Ευρωπαϊκής ένωσης για τις σπουδές στον τομέα της μετάφρασης ταινίας (European Association for Studies in Screen Translation) και από το 2010 είναι αρχισυντάκτης της σειράς Νέες τάσεις στις μεταφραστικές σπουδές (New Trends in Translation Studies) που εγκαινίασε ο εκδοτικός οίκος Peter Lang. Είναι μέλος της διεθνούς ερευνητικής ομάδας Trans Media και της ομάδας εμπειρογνωμόνων EULIND (Γλωσσική Βιομηχανία). Έχει λάβει τα βραβεία JanIvarsson (2014) και Xènia Martínez (2015) για ανεκτίμητες υπηρεσίες στον τομέα της οπτικοακουστικής μετάφρασης.