Symmons Roberts Michael
Feinstein Elaine
Sampson Fiona
Αγγελάκη-Ρουκ Κατερίνα
Λιοντάκης Χριστόφορος
Βέης Γιώργος
Βλαβιανός Χάρης
Γιαννίση Φοίβη
Καμπουρόπουλος Σωκράτης
Ρακόπουλος Θοδωρής
Connolly David
Πολενάκης Σταμάτης
Γλώσσα
Ελληνική, Αγγλική
Ημερομηνία
28/06/2012
Διάρκεια
01:10:06
Εκδήλωση
Συνάντηση Βρετανών και Ελλήνων ποιητών
Χώρος
Athens Centre
Διοργάνωση
British Council
Κατηγορία
Λογοτεχνία
Ετικέτες
ποίηση, Βρετανοί ποιητές, Έλληνες ποιητές, Poetry Review
Σε αντίθεση με ό,τι συνέβαινε στο παρελθόν, οι λογοτεχνικές ανταλλαγές ανάμεσα στη σύγχρονη σκηνή της ποίησης στην Ελλάδα και τη Βρετανία γίνονται όλο και πιο συχνές, με τη διοργάνωση εκδηλώσεων και την έκδοση μεταφράσεων, που βοηθούν στο άνοιγμα των γλωσσικών και λογοτεχνικών «συνόρων» μεταξύ των δύο χωρών.
Σ’ αυτό το πλαίσιο, το Βρετανικό Συμβούλιο διοργάνωσε μια βραδιά ποίησης στην Αθήνα με τους πολυβραβευμένους σύγχρονους βρετανούς ποιητές Fiona Sampson (μέχρι τον προηγούμενο Μάρτιο εκδότρια του Poetry Review), Elaine Feinstein και Michael Symmons Roberts στις 28 Ιουνίου, στον κήπο του Athens Centre.
Η ιδέα της διοργάνωσης μιας Συνάντησης Βρετανών και Ελλήνων Ποιητών (‘Greek and British Poets Meet Up’) ξεκίνησε από το αφιέρωμα του ανοιξιάτικου τεύχους 102: 1 του αγγλικού περιοδικού Poetry Review, με τίτλο The Poetry of Place, σε σύγχρονους Έλληνες ποιητές (περιλαμβάνοντας έντεκα πρόσφατα ποιήματα των Κατερίνας Αγγελάκη-Ρουκ, Χριστόφορου Λιοντάκη, Γιώργου Βέη, Χάρη Βλαβιανού, Κατερίνας Ηλιοπούλου, Φοίβης Γιαννίση, Σταμάτη Πολενάκη, Κρυστάλλης Γλυνιαδάκη, Θοδωρή Ρακόπουλου και Σωκράτη Καμπουρόπουλου), σε επιμέλεια της βρετανίδας ποιήτριας Fiona Sampson και του Σωκράτη Καμπουρόπουλου (ειδικού συμβούλου του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου).
Με την ευκαιρία αυτού του πολύ σημαντικού αφιερώματος του ιστορικού και από τα πλέον έγκυρα περιοδικά ποίησης στη Μεγάλη Βρετανία (που εκδίδεται αδιάλειπτα επί 102 χρόνια), η εκδήλωση αυτή έχει στόχο τη συνάντηση και την ανταλλαγή ανάμεσα σε μερικές από τις πιο διακεκριμένες σύγχρονες ποιητικές φωνές Ελλήνων και Βρετανών ποιητών, καλώντας τους να μιλήσουν και να διαβάσουν από το έργο τους.
Έτσι, με βάση το αφιέρωμα του Poetry Review, στην εκδήλωση, εκτός από τους τρεις Βρετανούς, έλαβαν επίσης μέρος και διάβασαν ποιήματά τους, στα ελληνικά και στα αγγλικά, οι Έλληνες ποιητές:
- Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ
- Χριστόφορος Λιοντάκης
- Γιώργος Βέης
- Χάρης Βλαβιανός
- Πολενάκης Σταμάτης
- Φοίβη Γιαννίση
- Θοδωρής Ρακόπουλος
- Σωκράτης Καμπουρόπουλος
και συμμετείχαν οι μεταφραστές David Connolly και Richard Pierce.
H Elaine Feinstein γεννήθηκε με πατρικό επώνυμο Cooklin. Είναι μια από τις σημαντικότερες βρετανίδες ποιήτριες της δεκαετίας του ‘70, ενώ έχει ασχοληθεί επίσης με το μυθιστόρημα, το θέατρο, τη βιογραφία και τη μετάφραση. Γεννήθηκε στο Λίβερπουλ, σπούδασε στο Λέστερ και συνέχισε της σπουδές της στην αγγλική λογοτεχνία στο Newnham College του Κέιμπριτζ. Έγινε δεκτή στο κολέγιο αυτό το 1949, ένα μόλις χρόνο αφού η πρώτη γυναίκα φοιτήτρια έγινε δεκτή στο ίδιο πανεπιστήμιο. Μετά από σύντομη παραμονή της στο Λονδίνο, επέστρεψε στο Κέιμπριτζ μαζί με τον άντρα της, τον μοριακό βιολόγο Arnold Feinstein, το 1956, και τους τρεις γιους τους, για να ζήσουν στο Κέιμπριτζ περισσότερο από εικοσιπέντε χρόνια. Κατά τη διάρκειά τους, δέχτηκαν την επίσκεψη συγγραφέων απ’ όλο τον κόσμο -όπως οι Yevgeny Yevtushenko, Miroslav Holub, Άλεν Γκίνσμπεργκ και Yehuda Amichai. Τα επόμενα χρόνια δίδαξε στο Πανεπιστήμιο του Έσεξ (1967-70) και συνεργάστηκε με τις εφημερίδες The Times, The Telegraph, The Guardian, The Sunday Times, The New York Review of Books κ.ά. Το 1981 έγινε μέλος της Royal Society of Literature. Ως ποιήτρια, έκανε την εμφάνισή της το 1966 με τη συλλογή In Α Green Eye, επηρεασμένη από τον Ezra Pound, τον Willian Carlos Williams, «αντικειμενιστές» ποιητές όπως ο Charles Reznikoff και τους ποιητές του κύκλου του Black Mountain College όπως οι Charles Olson, Denise Levertov, Robert Creeley, κ.ά. Ακολούθησαν οι συλλογές Τhe Magic Apple Tree, 1971, At the Edge, 1972, The Celebrants and Other Poems, 1973, Some Unease and Angels, 1977, και έντεκα ακόμη ποιητικά βιβλία, στα οποία περιλαμβάνονται οι συγκεντρωτικές εκδόσεις Selected Poems (University Center Michigan), 1977, Selected Poems (Carcanet Press), 1994, και Collected Poems and Translations (Carcanet Press), 2002 -Poetry Book Society Special. Αναζητώντας τα ίχνη της ρωσο-εβραϊκής της καταγωγής, ανέπτυξε ιδιαίτερη σχέση με τους Ρώσους ποιητές του 20ου αιώνα: για τις μεταφράσεις της Marina Tsvetaeva (The Selected Poems of Marina Tsvetayeva, 1971, Bride Of Ice: New Selected Poems of Marina Tsvetayeva, 2009) τιμήθηκε με τρία βραβεία μετάφρασης από το Arts Council της Αγγλίας. Το 1990 βραβεύτηκε με το Cholmondeley Award for Poetry και ανακηρύχθηκε επίτιμη διδάκτορας του Πανεπιστημίου του Leicester. Έχει γράψει, επίσης, 15 μυθιστορήματα (το πρώτο της, The Circle, 1970, περιλήφθηκε στην ευρεία λίστα του βραβείου ‘lost’ Man Booker prize το 2010), ραδιοφωνικά και τηλεοπτικά θεατρικά, και βιογραφίες της Marina Tsvetaeva (1987), του Pushkin (1998), του Ted Hughes (2001) και της Anna Akhmatova (2005). Έχει διατελέσει ‘υπότροφος διαμονής’ του Βρετανικού Συμβουλίου στη Σιγκαπούρη και στη Νορβηγία, και μέλος των κριτικών επιτροπών των λογοτεχνικών βραβείων Gregory Awards, The Independent Foreign Fiction Award, The Costa Poetry Prize, The Rossica Award for Literature translated from Russian, The T.S. Eliot Prize (πρόεδρος της επιτροπής, το 1995). Το 2005 της απονεμήθηκε τιμητική σύνταξη για τις υπηρεσίες της στη λογοτεχνία.
Η Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ γεννήθηκε στην Αθήνα το 1939. Ποιήτρια και μεταφράστρια. Σπούδασε στην Αθήνα, στη Νότια Γαλλία και Ελβετία. Ήταν Διπλωματούχος της Σχολής Μεταφραστών και Διερμηνέων (αγγλικά, γαλλικά, ρωσικά). Πρωτοδημοσίευσε στην «Καινούργια Εποχή» το 1956. Είχε δημοσιεύσει άρθρα και δοκίμια για την ελληνική ποίηση και τη μετάφραση της ποίησης σε πολλά περιοδικά και εφημερίδες στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Είχε δώσει διαλέξεις και είχε διαβάσει ποιήματά της σε Πανεπιστήμια των ΗΠΑ και Καναδά (Harvard, Cornell, Daztmouth, N.Y. State, Princeton, Columbia κ.ά.). Έργα της έχουν μεταφραστεί σε περισσότερες από δέκα γλώσσες και ποιήματά της περιλαμβάνονται σε πολλές ανθολογίες σε όλο τον κόσμο.
Ο Θάνος Μικρούτσικος έχει μελοποιήσει ποιήματά του που έχουν κυκλοφορήσει σε CD με τίτλο "Ποίηση με μουσική: Κωνσταντίνος Καβάφης-Χριστόφορος Λιοντάκης". Είναι μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων.
Ο ποιητής Γιώργος Βέης γεννήθηκε το 1955 στην Αθήνα, όπου σπούδασε Νομικά. Παρακολούθησε μεταπτυχιακά μαθήματα στον τομέα των Διεθνών Σχέσεων του Columbia University της Νέας Υόρκης. Σταδιοδρομεί ως διπλωμάτης. Έχει γράψει πεζογραφία, ποίηση και έχει κάνει μεταφράσεις. Επίσης, από το 1976 ασχολείται με την κριτική της λογοτεχνίας. Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, γερμανικά, ιταλικά, ρουμανικά και κινέζικα.
O Χάρης Βλαβιανός γεννήθηκε στη Ρώμη το 1957. Σπούδασε φιλοσοφία στο Πανεπιστήμιο του Μπρίστολ και πολιτική θεωρία στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης. Η διδακτορική διατριβή με τίτλο "Greece 1941-1949: From Resistance to Civil War", κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Macmillan (1992). Έχει εκδώσει έντεκα ποιητικά βιβλία, με πιο πρόσφατα τη δίγλωσση, συλλεκτική έκδοση "Η επιφάνεια των πραγμάτων" (2006) και τις συλλογές "Διακοπές στην πραγματικότητα" (2009), "Σονέτα της συμφοράς" (2011) και "H ιστορία της δυτικής φιλοσοφίας σε 100 χαϊκού" (2011), τα δοκίμια "Ο άλλος τόπος" (1994), "Ποιον αφορά η ποίηση;" (2007) και "Το διπλό όνειρο της γραφής" (μαζί με τον Χρήστο Χρυσόπουλο, 2010) και τη χιουμοριστική ανθολόγηση "Britannica" (2004). Έχει επίσης μεταφράσει έργα κορυφαίων συγγραφέων, όπως Walt Whitman ("Επιλογή ποιημάτων", 1986), Εzra Pound ("Χιου Σέλγουιν Μώμπερλυ", 1987, "Αποσπάσματα και σχεδιάσματα των Κάντος CΧ-CXX", 1991), Wallace Stevens ("Adagia", 1993, "Δεκατρείς τρόποι να κοιτάς ένα κοτσύφι και άλλα ποιήματα", 2007), e.e. cummings ("33x3x33", 2004), John Ashbery ("Αυτοπροσωπογραφία σε κυρτό κάτοπτρο", 1995), Michael Longley ("Το χταπόδι του Ομήρου", 2008), Carlo Goldoni ("Οι δίδυμοι της Βενετίας", 1996- έργο που ανέβασε την ίδια χρονιά το Θέατρο Τέχνης), William Blake ("Oι γάμοι του Ουρανού και της Κόλασης", 1997 -υποψήφιο για το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης), Sbigniew Herbert ("Η ψυχή του κ. Cogito και άλλα ποιήματα", 2001), κ.λπ. Διηύθυνε το περιοδικό "Ποίηση", επί 15 χρόνια. Σήμερα διευθύνει το νέο περιοδικό "Ποιητική" (τ.1, 2008). Διδάσκει Ιστορία και Πολιτική Θεωρία στο Αμερικανικό Κολέγιο Ελλάδος και δημιουργική γραφή στο Εθνικό Κέντρο Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ).
Ο Θεόδωρος Ρακόπουλος είναι Καθηγητής στο τμήμα Κοινωνικής Ανθρωπολογίας του Πανεπιστημίου του Όσλο. Είναι συγγραφέας των μονογραφιών Passport Island: The Market for EU Citizenship in Cyprus (Manchester University Press) και From Clans to Co-ops: Confiscated Mafia Land in Sicily (Berghahn), και επιμελητής του τόμου The Global Life of Austerity (Berghahn). Στα ερευνητικά του ενδιαφέροντα συμπεριλαμβάνονται οι έννοιες της εργασίας και του συνεταιρίζεσθαι, της σιωπής και της συνωμοσίας, του ανδρισμού και της προδοσίας, των ηθικών κανόνων και της περιφρούρησής τους, αλλά και της κυριαρχίας και της πολιτειότητας, πάντα μέσα από ένα πρίσμα της εθνογραφίας μεσογειακών κοινωνιών.
Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΟΝΟΛΙ (DAVID CONNOLLY) γεννήθηκε στο Σέφηλντ της Αγγλίας, Ιρλανδός στην καταγωγή. Ζει και εργάζεται στην Ελλάδα από το 1979 και πολιτογραφήθηκε Έλληνας το 1998. Σπούδασε αρχαία ελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Lancaster, μεσαιωνική και νεοελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης, και έλαβε τον τίτλο του Διδάκτορος της Φιλοσοφίας από το Πανεπιστήμιο του East Anglia για τη διατριβή του με θέμα τη θεωρία και πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης και τα ιδιαίτερα μεταφραστικά προβλήματα στο έργο του Οδυσσέα Ελύτη.
Διετέλεσε επικεφαλής του Μεταφραστικού Τμήματος στο Βρετανικό Συμβούλιο Αθηνών και έχει διδάξει τη θεωρία και πράξη της μετάφρασης σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο σε ελληνικά πανεπιστημιακά ιδρύματα (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Πανεπιστήμιο Αθηνών και στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης όπου σήμερα είναι καθηγητής μεταφρασεολογίας). Παράλληλα έχει δώσει πάνω από εκατό διαλέξεις και ομιλίες για τη μετάφραση και την ελληνική λογοτεχνία τόσο στην Ελλάδα όσο και στη Βρετανία και στη Βόρεια Αμερική.
Ως μεταφραστής λογοτεχνίας, έχει δημοσιεύσει πάνω από τριάντα βιβλία με μεταφρασμένα έργα κορυφαίων Ελλήνων ποιητών του 20ου αιώνα (Νικηφόρος Βρεττάκος, Οδυσσέας Ελυτης, Νίκος Εγγονόπουλος, Κική Δημουλά, Γιάννης Κοντός, Κυριάρχος Χαραλαμπίδης) και σύγχρονων μυθιστοριογράφων (Γιώργης Γιατρομανωλάκης, Μάρω Δούκα, Ρέα Γαλανάκη, Πέτρος Μάρκαρης, Αλέξης Σταμάτης, Τάκης Θεοδωρόπουλος). Μεταφράσεις του έχουν βραβευτεί στην Αγγλία, στην Αμερική και στην Ελλάδα.