Παλαιολόγος Κωνσταντίνος
Abad Faciolince Héctor
Γαλανάκη Ρέα
Cercas Javier
Γλώσσα
Ελληνική, Ισπανική (με ταυτόχρονη διερμηνεία)
Ημερομηνία
09/06/2018
Διάρκεια
61:15
Εκδήλωση
10ο Φεστιβάλ ΛΕΑ - Ελληνο-ιβηροαμερικάνικο Φεστιβάλ Λογοτεχνία Εν Αθήναις
Χώρος
Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, Poems and crimes art bar, Στοά του Βιβλίου
Διοργάνωση
Φεστιβάλ ΛΕΑ - Διαπολιτισμική Ανάπτυξη
Κατηγορία
Λογοτεχνία
Ετικέτες
Φεστιβάλ ΛΕΑ, μυθιστοριογραφία, μυθιστόρημα
Το Ιβηροαμερικανικό Φεστιβάλ Λογοτεχνία Εν Αθήναις – ΛΕΑ γεννήθηκε το 2008, με τη διαπίστωση της αναγκαιότητας να διαμορφωθούν στρατηγικές μεγάλης κλίμακας με σκοπό την προώθηση του διαπολιτισμικού διαλόγου μεταξύ των χωρών της Ιβηρικής Χερσονήσου και της Λατινικής Αμερικής αφενός και της Ελλάδας αφετέρου, και την ευρύτερη γνωριμία του ελληνικού κοινού με τη λογοτεχνία και τις τέχνες από τις χώρες αυτές.
Κατά την δέκατη συνεχή χρονιά διοργάνωσής του, και με Επίτιμο Πρόεδρο πλέον τον Έλληνα συγγραφέα Πέτρο Μάρκαρη, το Φεστιβάλ ΛΕΑ εξακολουθεί να αποτελεί το κορυφαίο πολιτιστικό γεγονός για τη διάδοση σε αυτήν τη χώρα της γραμματείας των χωρών της Λατινικής Αμερικής, της Ισπανίας και της Πορτογαλίας, μια πολιτιστική συνάντηση γύρω από τη λογοτεχνία αλλά και μια ιδανική ευκαιρία για την εξάπλωση της συνήθειας της ανάγνωσης.
Το κοινό έχει τη δυνατότητα να απολαύσει, μεταξύ άλλων, εκθέσεις ζωγραφικής και φωτογραφίας, αφηγήσεις παραμυθιών, εργαστήρια λογοτεχνικής μετάφρασης αλλά και λογοτεχνικά, θεατρικά, μουσικά και γαστρονομικά εργαστήρια, μουσικές και ποιητικές βραδιές, αφιερώματα σε συγγραφείς, παρουσιάσεις βιβλίων, ομιλίες, συνεντεύξεις και στρογγυλές τράπεζες με τους προσκεκλημένους συγγραφείς και με προσωπικότητες του ελληνικού πολιτιστικού βίου.
Η τέχνη της μυθιστοριογραφίας
Το μυθιστόρημα είναι ένα απέραντο σύμπαν και η φιλοδοξία του -φιλοδοξία μάλλον του/της συγγραφέως του- είναι να τα περιλαμβάνει όλα, ή σχεδόν όλα. Εδώ και τέσσερις τουλάχιστον αιώνες, αν θεωρήσουμε ότι η δημοσίευση του «Δον Κιχώτη» σήμανε την οριστική καθιέρωση στη συνείδηση των αναγνωστών του είδους αυτού, της «τέχνης του ψεύδεσθαι» κατά τον Χούλιο Γιαμασάρες, το μυθιστόρημα, με τις συνεχείς του μεταλλαγές, βρίσκεται στην πρώτη γραμμή της λογοτεχνικής επικαιρότητας. Τρεις καταξιωμένοι μυθιστοριογράφοι, ο Έκτορ Αμπάντ Φασιολίνσε, ο Χαβιέρ Θέρκας και η Ρέα Γαλανάκη, μιλούν για την πολυσχιδή τέχνη της μυθιστοριογραφίας στον 21ο αιώνα. Τη συζήτηση συντονίζει ο καθηγητής και μεταφραστής Κωνσταντίνος Παλαιολόγος.
Η συζήτηση πραγματοποιήθηκε στο Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος (Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος - Πύργος των Βιβλίων) με την υποστήριξη της Acción Cultural Española και του Επίτιμου Προξενείου της Κολομβίας στην Αθήνα και υπό την αιγίδα της Πρεσβείας της Ισπανίας, της Πρεσβείας της Κολομβίας στην Ιταλία και της Εταιρείας Συγγραφέων.
Το Blod ευχαριστεί θερμά το Βενιαμίν Δασκαλάκη και το μεταφραστικό γραφείο COM Ν. Πρατσίνης – Ε. Ζησίμου & Σια ΟΕ., το οποίο είχε την ευθύνη της παράλληλης μετάφρασης των ομιλιών της εκδήλωσης και επέτρεψε αφιλοκερδώς την ενσωμάτωσή της στην παρούσα δημοσίευση.
Ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος (Αθήνα, 1963) είναι διδάκτορας ισπανικής φιλολογίας του Πανεπιστημίου της Γρανάδας και Καθηγητής του τμήματος Ιταλικής Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης στο γνωστικό αντικείμενο: Εφαρμοσμένη Μεταφρασεολογία, και ειδικό αντικείμενο: Ισπανική Λογοτεχνία. Διδάσκει, επίσης, Ισπανική Λογοτεχνία και Δημιουργική Γραφή στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο και Μετάφραση στο Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης και Διερμηνείας του ΑΠΘ και στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγας (Ισπανία). Έχει μεταφράσει, μεταξύ άλλων, από τα ισπανικά στα ελληνικά έργα των Ουναμούνο, Γκαρθία Λόρκα, Ντελίμπες, Βάθκεθ Μονταλμπάν, Γιαμαθάρες.
Ο Έκτορ Αμπάδ Φασιολίνσε (Μπογκοτά, Κολομβία, 1958) είναι συγγραφέας, μεταφραστής και δημοσιογράφος. Σπούδασε Φιλοσοφία και Ιατρική και ειδικεύτηκε στις Σύγχρονες Γλώσσες και Λογοτεχνίες. Έχει μεταφράσει σημαντικούς Ιταλούς συγγραφείς, όπως τους Ουμπέρτο Έκο, Λεονάρντο Σάσια, Ίταλο Καλβίνο, Τομάζι ντι Λαμπεντούζα, μεταξύ άλλων. Έλαβε το Εθνικό Βραβείο Δημοσιογραφίας Simón Bolívar (το 1998 και το 2006), το πρώτο Βραβείο Casa de América Καινοτόμου Αφήγησης το 2004, το Βραβείο Καλύτερου Ξένου Μυθιστορήματος της Χρονιάς (Κίνα, 2006) και την υποτροφία της DAAD. Είναι αρθρογράφος και σύμβουλος σύνταξης στην εφημερίδα El Espectador. Συνεργάζεται μεταξύ άλλων με την El País της Μαδρίτη και την NZZ της Ζυρίχης. Τα μυθιστορήματά του έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες, όπως στα αγγλικά, πορτογαλικά, ιταλικά, κινέζικα, γαλλικά, γερμανικά και ελληνικά, ανάμεσα σε άλλες. Το βιβλίο του «Η λήθη που θα γίνουμε», που στα ελληνικά κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πατάκη σε μετάφραση Τιτίνας Σπερελάκη, έγινε ταινία (σε σκηνοθεσία Φερνάντο Τρουέμπα) και κέρδισε το βραβείο Goya για την καλύτερη ιβηροαμερικανική ταινία το 2021. Επίσης το 2021 κυκλοφόρησε η εικονογραφημένη έκδοση αυτού του μυθιστορήματος, σε εικονογράφηση Τίτο Άλμπα. Στα ελληνικά κυκλοφορεί και το «Ο χαμένος Παράδεισος» επίσης από τις εκδόσεις εκδόσεις Πατάκη σε μετάφραση Τιτίνας Σπερελάκη.
Η Ρέα Γαλανάκη γεννήθηκε στο Ηράκλειο Κρήτης το 1947. Σπούδασε Ιστορία και Αρχαιολογία στην Αθήνα, κατά τη διάρκεια της δικτατορίας, ενώ έμεινε πολλά χρόνια στην Πάτρα. Έχει εκδώσει μυθιστορήματα, διηγήματα, ποιήματα και δοκίμια. Ανήκει στα ιδρυτικά μέλη της Εταιρείας Συγγραφέων (το 1981). Έχει τιμηθεί δύο φορές με το Κρατικό Βραβείο (το 1999 για το μυθιστόρημα "Ελένη ή ο Κανένας" και το 2005 για τη συλλογή διηγημάτων "Ένα σχεδόν γαλάζιο χέρι"). Επίσης, έχει τιμηθεί με το Βραβείο Πεζογραφίας "Κώστα και Ελένης Ουράνη" της Ακαδημίας Αθηνών (το 2003 για το μυθιστόρημα "Ο Αιώνας των Λαβυρίνθων"), με το Βραβείο "Νίκος Καζαντζάκης" του Δήμου Ηρακλείου Κρήτης το 1987 και με το "Βραβείο Αναγνωστών" του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου το 2006 για το μυθιστορηματικό χρονικό "Αμίλητα, βαθιά νερά". Το μυθιστόρημά της "Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ πασά" είναι το πρώτο ελληνικό βιβλίο που εντάχθηκε από την Ουνέσκο στην "UNESCO Collection of Representative Works" (1994), ενώ το "Ελένη ή ο Κανένας" διεκδίκησε το Ευρωπαϊκό Βραβείο "Αριστείον" μπαίνοντας στην τελική τριάδα των υποψήφιων έργων (1999). Έργα της έχουν μεταφραστεί σε δεκαπέντε γλώσσες: αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ισπανικά, ιταλικά, ολλανδικά, τσεχικά, βουλγαρικά, σουηδικά, λιθουανικά, τουρκικά, αραβικά, κινεζικά, εβραϊκά και αλβανικά.
Ο Javier Cercas Mena (Cáceres, 1962) είναι Ισπανός φιλόλογος, συγγραφέας, μεταφραστής και δημοσιογράφος. Λέκτορας ισπανικών στο Πανεπιστήμιο του Ιλλινόις το 1987 και καθηγητής μέχρι σήμερα Ισπανικής Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο της Girona. Μεταξύ των έργων του είναι: Το κινητό, Ο μισθωτής, Η κοιλιά της φάλαινας και οι Στρατιώτες της Σαλαμίνας (μία από τις μεγαλύτερες επιτυχίες της ισπανικής λογοτεχνίας του αιώνα, που μεταφράστηκε σε περισσότερες από είκοσι γλώσσες και έγινε ταινία του David Trueba) και το δοκίμιο Το λογοτεχνικό έργο του Gonzalo Suárez. Κέρδισε το βραβείο Δοκιμίου Terenci Moix και το Εθνικό Βραβείο Αφήγησης για την Ανατομία της στιγμής. Τακτικός συνεργάτης της εφημερίδας El País, συγκέντρωσε τα άρθρα του στη συλλογή Μια καλή εποχή και Η αλήθεια του Αγαμέμνονα και τα χρονικά του στις Πραγματικές Ιστορίες. Με το έργο του Οι νόμοι των συνόρων έλαβε το βραβείο Mandarache.