Δημητρούλια Τιτίκα
Πιπερίδης Στέλιος
Μπαμπούρης Βασίλης
Γλώσσα
Ελληνική
Ημερομηνία
30/09/2023
Διάρκεια
01:38:50
Εκδήλωση
ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΗΜΕΡΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ 2023 «άνθρωπος εναντίον μηχανής»
Χώρος
Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών
Διοργάνωση
meta|φραση
Κατηγορία
Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
Ετικέτες
Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης, τεχνητή νοημοσύνη, γλωσσικά επαγγέλματα, ανθρώπινη δραστηριότητα, νοημοσύνη, δημιουργικότητα, ηθική, αντικειμενικότητα της πληροφόρησης, πνευματικά δικαιώματα, προσωπικά δεδομένα, δημοκρατία, περιβάλλον, εκπαιδευτικά προγράμματα, μετάφραση, ιατρική μετάφραση, διερμηνεία, διδασκαλία ξένων γλωσσών
Στο πλαίσιο των εορτασμών της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση οργάνωσε εκδήλωση στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών, το Σάββατο 30 Σεπτεμβρίου 2023, εστιάζοντας στην επίδραση που αναμένεται να έχει η Τεχνητή Νοημοσύνη σε πολλές πτυχές της ανθρώπινης δραστηριότητας και στην ανάγκη να διαφυλαχθεί και να αναδειχθεί ο πολύ σημαντικός ρόλος του ανθρώπου σε μια σειρά από γλωσσικά επαγγέλματα.
Η εκδήλωση απευθύνεται σε μεταφραστές, επιμελητές και διορθωτές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, γλωσσολόγους, φιλολόγους, καθηγητές ξένων γλωσσών, εκπαιδευόμενους μεταφραστές και φοιτητές.
Την εκδήλωση άνοιξε με τον χαιρετισμό του ο κ. Θάνος Γιαννακόπουλος, Διευθυντής της Κεντρικής Βιβλιοθήκης του ΟΗΕ στη Νέα Υόρκη και Πρόεδρος της Επιτροπής του ΟΗΕ για τις Βιβλιοθήκες ανά την υφήλιο.
Η εκδήλωση συνεχίστηκε με μια στρογγυλή τράπεζα με θέμα «Τεχνητή Νοημοσύνη: διαχωρίζοντας την αλήθεια από τους μύθους». Ο Βασίλης Μπαμπούρης, Διευθυντής Σπουδών της σχολής meta|φραση και μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, συζήτησε για το νέο τοπίο που δημιουργεί η τεχνητή νοημοσύνη με:
* την Τιτίκα Δημητρούλια, Καθηγήτρια Θεωρίας και Πράξης της Μετάφρασης του ΑΠΘ, διευθύντρια του Εργαστηρίου Ψηφιακών Ανθρωπιστικών Σπουδών «ΨΗΦΙΣ» της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ, μεταφράστρια και κριτικό λογοτεχνίας
και
* τον Στέλιο Πιπερίδη, ερευνητή, υπεύθυνο του τμήματος Επεξεργασίας Φυσικής Γλώσσας και Γλωσσικών Υποδομών του Ινστιτούτου Επεξεργασίας Λόγου στο Ερευνητικό Κέντρο Αθηνά, Διευθυντή της Ερευνητικής Υποδομής CLARIN:EL, και συντονιστή των πλατφορμών ELRC-SHARE και Language Data Space της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
Στόχος της συζήτησης είναι να δοθούν απαντήσεις σε ερωτήματα όπως τα ακόλουθα: Τι είναι η Τεχνητή Νοημοσύνη και σε τι διαφέρει από την ανθρώπινη νοημοσύνη; Ο ντόρος για τα συστήματα ΤΝ είναι ευθέως ανάλογος των δυνατοτήτων τους; Είναι ικανά για δημιουργικότητα τα συστήματα ΤΝ; Πώς αναμένεται να επηρεάσει τα γλωσσικά επαγγέλματα η ΤΝ; Ποια ζητήματα εγείρει η χρήση της ΤΝ σε σχέση με την ηθική, την αντικειμενικότητα της πληροφόρησης, τα πνευματικά δικαιώματα, τα προσωπικά δεδομένα, τη δημοκρατία και το περιβάλλον; Πρέπει να προσαρμοστούν τα εκπαιδευτικά προγράμματα στην ΤΝ; Μπορούμε να προστατεύσουμε τον ρόλο του ανθρώπου στα πεδία που θα αναπτυχθεί η ΤΝ;
Η εκδήλωση έκλεισε με μια στρογγυλή τράπεζα με θέμα «O άνθρωπος στο επίκεντρο: τι δεν πρέπει να αναθέτουμε στην Τεχνητή Νοημοσύνη;».
Η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Διευθύντρια Σπουδών της σχολής meta|φραση, συζήτησε για την εξέχουσα σημασία που έχει η κυριαρχία του ανθρώπου στα γλωσσικά επαγγέλματα στο περιβάλλον της αναδυόμενης παρουσίας της Τεχνητής Νοημοσύνης με τις:
* Φωτεινή Αποστόλου, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια στον Τομέα Μετάφρασης & Διαπολιτισμικών Σπουδών του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και διερμηνέα (μέλος της AIIC – Διεθνής Ένωση Διερμηνέων Συνεδρίων)
* Ευγενία Βασιλοπούλου, ιατρό με ειδίκευση στην αναισθησιολογία, μεταφράστρια ιατρικών κειμένων και διδάσκουσα ιατρικής μετάφρασης
* Μαρία Ντάβου, γλωσσολόγο, καθηγήτρια και ιδιοκτήτρια του σχολείου γλωσσών Γλωσσομάθεια και του εκδοτικού οίκου Glossobooks.
Στόχος της συζήτησης είναι να δοθούν απαντήσεις σε ερωτήματα όπως τα παρακάτω: Ποιες είναι οι χαρακτηριστικές εκφάνσεις της ΤΝ στη μετάφραση (με έμφαση στην ιατρική μετάφραση), τη διερμηνεία και τη διδασκαλία ξένων γλωσσών; Γιατί δεν πρέπει να βασιζόμαστε στην ΤΝ; Πώς μπορεί να αποβεί βλαπτική η ανάθεση εργασιών στην ΤΝ; Γιατί πρέπει να βρίσκεται ο άνθρωπος και όχι η ΤΝ στο επίκεντρο των γλωσσικών επαγγελμάτων και πώς μπορεί να αναδειχθεί η παρουσία του;
Η Τιτίκα Δημητρούλια είναι καθηγήτρια Θεωρίας και Πράξης της Μετάφρασης στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Διετέλεσε διευθύντρια της Εθνικής Σχολής Δημόσιας Διοίκησης και Αυτοδιοίκησης. Είναι εθνική συντονίστρια της Ένωσης Γαλλόφωνων Πανεπιστημίων (AUF), διευθύντρια του Εργαστηρίου Ψηφιακών Ανθρωπιστικών Σπουδών της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ και πρόεδρος της ακαδημαϊκής επιτροπής εποπτείας του ΠΜΣ «Ψηφιακές Ανθρωπιστικές Επιστήμες: μέθοδοι, εργαλεία, πρακτικές» (ΕΑΠ). Ως μεταφράστρια, έχει συνεργαστεί με πολλούς εθνικούς και ευρωπαϊκούς φορείς και οργανισμούς και έχει δημοσιεύσει πολλές μεταφράσεις λογοτεχνίας και ανθρωπιστικών επιστημών. Ως κριτικός λογοτεχνίας, έχει συνεργαστεί επί τριάντα και πλέον χρόνια με πολλές εφημερίδες και περιοδικά και από το 2011 συνδιευθύνει το ποιητικό περιοδικό Τα Ποιητικά. Στις πρόσφατες δημοσιεύσεις της συγκαταλέγονται το εγχειρίδιο Εισαγωγή στις Ψηφιακές Ανθρωπιστικές Επιστήμες (μαζί με τον Διονύση Γούτσο και τη Γεωργία Φραγκάκη, Ινστιτούτο του Βιβλίου Καρδαμίτσα, 2023), η μετάφραση (μαζί με την Ευδοξία Ρέντα) και η επιστημονική επιμέλεια του εγχειριδίου της Mona Baker Με άλλα λόγια (Δίαυλος 2022) και του έργου Τρεις ιστορίες του Gustave Flaubert (Αντίποδες 2022) και η μελέτη Μετάφραση και μνήμη (Γκοβόστη, 2021).
Ο Στέλιος Πιπερίδης είναι ερευνητής του Ινστιτούτου Επεξεργασίας Λόγου (ΙΕΛ) του Ερευνητικού Κέντρου «Αθηνά», υπεύθυνος του Τμήματος Επεξεργασίας Φυσικής Γλώσσας και Γλωσσικών Υποδομών. Από το 2016 είναι διευθυντής της Ερευνητικής Υποδομής CLARIN:EL, συντονιστής της υποδομής της ευρωπαϊκής υποδομής ELRC-SHARE της ΕΕ, και από τις αρχές του 2023 συντονίζει την ανάπτυξη της νέας πλατφόρμας Language Data Space της ΕΕ. Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν στατιστικές και επαγωγικές μεθόδους στην επεξεργασία φυσικής γλώσσας, αυτόματη εξαγωγή γλωσσικής γνώσης, μηχανική μετάφραση και φιλοσοφία της γλώσσας. Έχει δημοσιεύσει περισσότερα από 150 άρθρα σε διεθνή επιστημονικά βιβλία, περιοδικά και πρακτικά συνεδρίων.
O Βασίλης Μπαμπούρης είναι Διευθυντής Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση. Σπούδασε Φυσική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του MSc E-Learning του Πανεπιστημίου του Εδιμβούργου και του Diploma in Translation του CIοL. Είναι πιστοποιημένος Moodle Educator και έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα μεταφραστικών τεχνολογιών και διδασκαλίας της Μετάφρασης στα πανεπιστήμια της Γρανάδας, της Μασσαλίας, της Γάνδης και του Βοσπόρου. Εργάζεται ως εκπαιδευτής μεταφραστών από το 1994. Είναι Πρόεδρος του Πειθαρχικού Συμβουλίου της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Εργάζεται επίσης ως επιμελητής κειμένων, εκπαιδευτικός τεχνολόγος και σύμβουλος εκδοτικών οίκων.