Μουσαφίρη Μαρία
Γλώσσα
Ελληνική
Ημερομηνία
12/11/2016
Διάρκεια
21:02
Εκδήλωση
Γλωσσικά επαγγέλματα και Ψηφιακή Ενιαία Αγορά (Συνέδριο)
Χώρος
Πανεπιστήμιο Αθηνών, αμφιθέατρο AULA Φιλοσοφικής Σχολής
Διοργάνωση
Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Γραφείο Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Τομέας Γλωσσολογίας - Τμήμα Φιλολογίας - Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Κατηγορία
Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
Ετικέτες
Ευρωπαϊκή Ένωση, γλωσσικά επαγγέλματα, ψηφιακός γραμματισμός, Ψηφιακή Ενιαία Αγορά, ελληνική γλώσσα, ορολογία, μετάφραση, ανασχεδιασμός της εκπαίδευσης, γλωσσικές δεξιότητες, ψηφιακές δεξιότητες, δικαιώματα μεταφραστών, μηχανική μετάφραση, μεταφραστικές μνήμες, FIT, #TranslatingEurope
Η ομιλία αυτή έγινε στο πλαίσιο της ενότητας «Ελληνική Μετάφραση και Ψηφιακή Ενιαία Αγορά» του Συνεδρίου με τίτλο «Γλωσσικά επαγγέλματα και Ψηφιακή Ενιαία Αγορά», το οποίο διοργανώθηκε από τα Γραφεία Αθηνών και Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και τον Τομέας Γλωσσολογίας του Τμήματος Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών υπό την αιγίδα της Κοσμητείας της Φιλοσοφικής Σχολής. Το συνέδριο αφορούσε το μέλλον της ελληνικής γλώσσας στο πλαίσιο της συγκρότησης και της λειτουργίας της Ψηφιακής Ενιαίας Αγοράς, μιας από τις εμβληματικές προτεραιότητες της Ευρωπαϊκής Επιτροπής 2014-2019.
Η ομιλήτρια αναφέρθηκε αρχικά στην οργάνωση και τη λειτουργία της Παγκόσμιας Ομοσπονδίας Μεταφραστών (FIT). Ανέλυσε στη συνέχεια δύο από τις «συμπληγάδες» που αντιμετωπίζουν οι επαγγελματίες μεταφραστές, τον πληθοπορισμό (crowdsourcing) και την μηχανική μετάφραση, οι επιπτώσεις των οποίων επιδεινώνονται με την έλευση της Ψηφιακής Ενιαίας Αγοράς. Αναφέρθηκε τέλος στην εποχή μετά τις «συμπληγάδες» και τα μέτρα που πρέπει να ληφθούν.
Ιστοσελίδα του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Η Μαρία Μουσαφίρη σπούδασε Ευρωπαϊκές Γλώσσες και Λογοτεχνίες στο Πανεπιστήμιο του Μιλάνου και Αγγλική Φιλολογία στο Α.Π.Θ. Διαθέτει κατάρτιση μεταξύ άλλων στους τομείς της Εκπαίδευσης Ενηλίκων, Κοινωνικής Οικονομίας, Κοινοτικής Διερμηνείας και Τέχνης. Από το 1990 εργάζεται ως μεταφράστρια (τεχνικών και λογοτεχνικών κειμένων), επιμελήτρια κειμένων και διερμηνέας συνεδρίων. Εκπαιδεύει φοιτητές του ΔΠΜΣ Μετάφρασης Διερμηνείας του ΑΠΘ στη μετάφραση γενικών και ειδικών κειμένων (ΙΤ-ΕΛ). Υπηρέτησε την Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών επί 16 περίπου χρόνια σε διάφορες λειτουργίες και είναι επίτιμο μέλος της. Είναι ιδρυτικό μέλος και Αντιπρόεδρος του ΣΥΔΙΣΕ. Από το 2004 είναι μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου της Παγκόσμιας Ομοσπονδίας Μεταφραστών (FIT) με την υποστήριξη της ΠΕΜ και συμμετέχει ειδικότερα στις Ομάδες εργασίας Έρευνα (παραγωγή κειμένων θέσης επί κρίσιμων ζητημάτων του επαγγέλματος), UNESCO και Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων.