Cronin Michael
Γλώσσα
Γαλλική
Ημερομηνία
29/09/2023
Διάρκεια
00:46:07
Εκδήλωση
Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2023 στο ΕΚΠΑ
Χώρος
Κεντρικό κτίριο ΕΚΠΑ
Διοργάνωση
ΠΜΣ Ελληνογαλλικές σπουδές στη Λογοτεχνία, τον Πολιτισμό και τη Μετάφραση - Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας - Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Κατηγορία
Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
Ετικέτες
Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης, μετάφραση, άντρας, γυναίκα, τεχνολογία, οικολογία, ψηφιακή εποχή
Με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης που εορτάζεται ανήμερα του Αγίου Ιερώνυμου, μεταφραστή της Βίβλου και προστάτη των μεταφραστών, το Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών «Ελληνογαλλικές σπουδές στη Λογοτεχνία, τον Πολιτισμό και τη Μετάφραση», κατεύθυνση «Μετάφραση», διοργάνωσε μια ξεχωριστή εκδήλωση με δύο σημαντικούς προσκεκλημένους ομιλητές.
* Françoise Wuilmart, μεταφράστρια λογοτεχνίας, καθηγήτρια στην École de Traduction et Interprétation ISTI (Université libre de Bruxelles), ιδρυτικό μέλος του CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires)
Traduire un homme, traduire une femme, est-ce la même chose?
* Michael Cronin, μεταφρασεολόγος, καθηγητής κάτοχος της ιστορικής έδρας Γαλλικής Γλώσσας 1776 στο Trinity College Dublin (University of Dublin)
Traduction, technologie et écologie: le défi post-humaniste
Ακολούθησε συζήτηση με τους συντελεστές της ελληνικής μετάφρασης του βιβλίου του Michael Cronin Η μετάφραση στην ψηφιακή εποχή (εκδόσεις Δίαυλος). Συντονισμός: Μαβίνα Πανταζάρα, αναπληρώτρια καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (ΕΚΠΑ).
Η εκδήλωση πραγματοποιήθηκε την Παρασκευή 29 Σεπτεμβρίου 2023, στο αμφιθέατρο «Ιωάννης Δρακόπουλος», στο κεντρικό κτίριο του Πανεπιστημίου Αθηνών.
Ο Michael Cronin είναι Kαθηγητής στο Trinity College του Δουβλίνου, κάτοχος της έδρας γαλλικής γλώσσας (Chair of French 1776) και πρώην διευθυντής του Trinity Centre for Literary and Cultural Translation. Είναι εκλεγμένο μέλος της Βασιλικής Ιρλανδικής Ακαδημίας (Royal Irish Academy) και της Academia Europaea, καθώς και αξιωματικός του Τάγματος των Ακαδημαϊκών Φοινίκων. Έχει διδάξει σε πανεπιστήμια της Γαλλίας και της Ιρλανδίας και έχει διατελέσει επισκέπτης ερευνητής σε πανεπιστήμια του Καναδά, του Βελγίου, του Περού, της Γαλλίας και της Αιγύπτου. Έχει συγγράψει 13 μονογραφίες, έχει συνεπιμεληθεί επτά συλλογικούς τόμους και έχει δημοσιεύσει πάνω από 150 άρθρα και κεφάλαια βιβλίων με κριτές. Ορισμένα από τα βιβλία του είναι τα εξής: Across the Lines: Travel, language, translation (Cork University Press, 2000), Translation and Globalization (Routledge, 2006), Translation and Identity (Routledge, 2006), The Expanding World: towards a politics of microspection (Zero Books, 2012), Translation in the Digital Age (Routledge, 2013), Eco-Translation: Translation and ecology in the Age of the Anthropocene (Routledge, 2017) και Eco-Travel: journeying in the Anthropocene (Cambridge University Press, 2022). Το έργο του έχει μεταφραστεί σε 16 γλώσσες, μεταξύ των οποίων τα αραβικά, τα μανδαρινικά κινέζικα, τα κορεατικά, τα πολωνικά και τα ελληνικά. Στα ελληνικά κυκλοφορούν τα βιβλία του: Μετάφραση και Παγκοσμιοποίηση (εκδ. Δίαυλος, 2007) και Η μετάφραση στην ψηφιακή εποχή (εκδ. Δίαυλος, 2019). Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα εστιάζονται στους τομείς της οικολογικής κριτικής, της ταξιδιωτικής γραφής, της θεωρίας και ιστορίας της μετάφρασης, καθώς και των γαλλο-ιρλανδικών πολιτισμικών σχέσεων.