Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

Λογοτεχνική μετάφραση και εκδοτικό πεδίο

Δημητρούλια Τιτίκα

8 Νοεμβρίου 2014

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN VIDEO & SLIDES
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 20:23 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 1191
ΔΙΑΦΑΝΕΙΕΣ /

Η ομιλία αυτή ανήκει στη θεματική ενότητα «Λογοτεχνική μετάφραση και εκδόσεις» του Συνεδρίου «Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων».

Στο πλαίσιο της ευρύτερης δράσης της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής με τίτλο «Μεταφράζοντας για την Ευρώπη», το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης και το Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών της Σχολής Οικονομικών, Επιχειρηματικών και διεθνών Σπουδών του Πανεπιστημίου Πειραιά οργάνωσαν στις 8 Νοεμβρίου 2014 ένα συνέδριο για «Το μέλλον των Γλωσσικών Επαγγελμάτων». Το συνέδριο περιελάμβανε πέντε παράλληλες συνεδρίες και δύο στρογγυλές τράπεζες.
 
Η δεύτερη παράλληλη συνεδρία είχε τίτλο «Λογοτεχνική μετάφραση και εκδόσεις» με την εξής θεματολογία: Τι προβλήματα αντιμετωπίζει σήμερα η λογοτεχνική μετάφραση στην Ελλάδα; Υπάρχει δυνατότητα βελτίωσης της ποιότητας των μεταφράσεων; Μπορεί ένας μεταφραστής να ζήσει από τις λογοτεχνικές μεταφράσεις; Πως επηρεάζεται το εκδοτικό τοπίο από την κρίση; Επηρεάζει η κρίση το μεταφραστικό επάγγελμα και/ή την ποιότητα της μετάφρασης;
 
Η Τιτίκα Δημητρούλια αναφέρθηκε διαδοχικά σε μια σειρά από προβλήματα του χώρου: έλλειψη χαρτογράφησης, κατακερματισμένη εκπροσώπηση και έλλειψη επαρκών και επιβεβαιωμένων στοιχείων. Με βάση τα διαθέσιμα στοιχεία έσωσε μια εικόνα της έκδοσης λογοτεχνικών μεταφράσεων και της επίδρασης της κρίσης. Αναφέρθηκε επίσης στα προβλήματα των αμοιβών και της καταπάτησης του νόμου περί πνευματικών δικαιωμάτων.
 
Τα συμπεράσματα του Συνεδρίου διατίθενται μέσω της ιστοσελίδας του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.


Το Συνέδριο βιντεοσκοπήθηκε από τους διοργανωτές. Το Blod ευχαριστεί το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την παραχώρηση του οπτικοακουστικού υλικού της εκδήλωσης.

Δημητρούλια Τιτίκα Καθηγήτρια Θεωρίας και Πράξης της Μετάφρασης, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ - Μεταφράστρια - Κριτικός Λογοτεχνίας

Η Τιτίκα Δημητρούλια είναι καθηγήτρια Θεωρίας και Πράξης της Μετάφρασης στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Διετέλεσε διευθύντρια της Εθνικής Σχολής Δημόσιας Διοίκησης και Αυτοδιοίκησης. Είναι εθνική συντονίστρια της Ένωσης Γαλλόφωνων Πανεπιστημίων (AUF), διευθύντρια του Εργαστηρίου Ψηφιακών Ανθρωπιστικών Σπουδών της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ και πρόεδρος της ακαδημαϊκής επιτροπής εποπτείας του ΠΜΣ «Ψηφιακές Ανθρωπιστικές Επιστήμες: μέθοδοι, εργαλεία, πρακτικές» (ΕΑΠ). Ως μεταφράστρια, έχει συνεργαστεί με πολλούς εθνικούς και ευρωπαϊκούς φορείς και οργανισμούς και έχει δημοσιεύσει πολλές μεταφράσεις λογοτεχνίας και ανθρωπιστικών επιστημών. Ως κριτικός λογοτεχνίας, έχει συνεργαστεί επί τριάντα και πλέον χρόνια με πολλές εφημερίδες και περιοδικά και από το 2011 συνδιευθύνει το ποιητικό περιοδικό Τα Ποιητικά. Στις πρόσφατες δημοσιεύσεις της συγκαταλέγονται το εγχειρίδιο Εισαγωγή στις Ψηφιακές Ανθρωπιστικές Επιστήμες (μαζί με τον Διονύση Γούτσο και τη Γεωργία Φραγκάκη, Ινστιτούτο του Βιβλίου Καρδαμίτσα, 2023), η μετάφραση (μαζί με την Ευδοξία Ρέντα) και η επιστημονική επιμέλεια του εγχειριδίου της Mona Baker Με άλλα λόγια (Δίαυλος 2022) και του έργου Τρεις ιστορίες του Gustave Flaubert (Αντίποδες 2022) και η μελέτη Μετάφραση και μνήμη (Γκοβόστη, 2021).

Προσωπικός ιστότοπος της Τιτίκας Δημητρούλια

Σχετικές ομιλίες

Γλώσσα και ορολογία στη λογοτεχνία (Γλωσσικά και ορολογικά ζητήματα που αντιμετωπίζουν οι συγγραφείς και οι μεταφραστές όταν καταπιάνονται με αντικείμενα ειδικών θεματικών πεδίων) 110:00

Νοε 11, 2017

Γλώσσα και ορολογία στη λογοτεχνία (Γλωσσικά και ορολογικά ζητήματα που αντιμετωπίζουν οι συγγραφείς και οι μεταφραστές όταν καταπιάνονται με αντικείμενα ειδικών θεματικών πεδίων)

Τάσιος Θεοδόσης Δημητρούλια Τιτίκα Κουτσουρέλης Κώστας Μιχαηλίδης Τεύκρος Παπαδήμα Μαρία Σαραντάκος Νίκος Τράπαλης Γιώργος Τοράκη Κατερίνα

Γλώσσα: Ελληνική