Οκτ 07, 2011
Ο Παπαδιαμάντης μεταφράζει Τσέχωφ. Παρατηρήσεις στα "Τέσσερα διηγήματα" και στη γαλλική πηγή τους
Γλώσσα: Ελληνική
Διδάσκων στο Diparmento di Filologia Moderna, Πανεπιστήμιο Κατάνης
ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ
Ο Matteo Miano σπούδασε Ρωσική και Νεοελληνική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Κατάνης, και έχει ολοκληρώσει τις μεταπτυχιακές του σπουδές στο Τμήμα Βυζαντινών και Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Κύπρου. Είναι μέλος της Ιταλικής Εταιρείας Νεοελληνικών Σπουδών. Διδάσκει στον Τομέα Μοντέρνας Φιλολογίας του Πανεπιστημίου της Κατάνης, όπου συνεργάζεται με την Έδρα Νεοελληνικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας.
Διεξάγει την έρευνά του αφ’ενός στο πλαίσιο της παραλογοτεχνίας και αφ’ ετέρου στο πλαίσιο της συγκριτικής λογοτεχνίας και των σχέσεων των αριστουργημάτων της ρωσικής λογοτεχνίας του 19ου αιώνα και των ελληνικών μεταφράσεών τους. Τα πιο πρόσφατα δημοσιεύματα: Dostoevskij, Papadiamantis, Roidis e la traduzione greca di Delitto e Castigo, ne Il Verismo fra Sicilia e Grecia, [Quaderni del Dipartimento di Filologia Moderna 11], Catania 2008, σσ. 35-55; Toska-Angoisse-Πόνος βαθύς. A proposito di una traduzione di Alèxandros Papadiamantis, στο Aspetti di linguistica e dialettologia neogreca, [Quaderni del Dipartimento di Filologia Moderna 17] Acireale-Roma 2008, σσ. 75-90; Grecia: tra deregulation e commercializzazione, στο Giornali d'Europa, Catania 2009. Alèxandros Papadiamantis e i faraoni di Čechov. Genesi di quattro traduzioni, Catania 2011.
Οκτ 07, 2011
Γλώσσα: Ελληνική